用户登录

中国作家协会主管

把郭靖黄蓉的故事带给英语世界 ——访《射雕英雄传》英文版译者、版权代理人郝玉青

来源:中国新闻出版广电报 | 孙海悦  2018年03月23日14:44

郝玉青

随着《射雕英雄传》英文版第一卷由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版,很多金庸迷记住了这个外国姑娘Anna Holmwood(安娜·霍姆伍德)的中文名字。

父亲是英国人,母亲是瑞典人;痴迷中国古典文学,在牛津大学学习中文,郝玉青和中国语言文字“缘来已久”。

近日,《中国新闻出版广电报》记者通过微信专访了在瑞典的郝玉青。

从事中文图书版权代理工作多年的郝玉青,与余华、迟子建、刘震云、麦家等中国作家都有过合作,而金庸是她一直想介绍给西方的作家。

一次,郝玉青和英国代理公司聊到了中国的武侠小说,代理人提到了一个叫金庸的中国作家。“我觉得推荐金庸的作品是个很好的想法,他的书一定有卖点。”郝玉青说,她相信金庸的作品翻译成英文会吸引很多西方读者,只是其间会付出非常大的努力。“英国的代理人也很乐意多花几年时间好好做《射雕英雄传》这本书。”

郭靖、黄蓉,降龙十八掌、碧海潮生曲……《射雕英雄传》将借由郝玉青之手走向世界。在郝玉青看来,金庸武侠世界里的侠肝义胆、快意恩仇,是全世界读者都关注的元素。

《射雕英雄传》英文版第一卷的翻译和出版历时近6年,郝玉青目前正在翻译其他3卷。她认为,翻译金庸作品是一个浩大的工程,她想要通过自己的方式去解读金庸的小说。

在把中国图书介绍给世界读者的道路上,郝玉青已经走过7年。她为此总结的心得是:把中国文学图书版权卖到国外需要耐心,每一本成功翻译的书都会对下一本书走向世界有所帮助。“其实外国编辑对中文书很好奇,不过他们无法自己看懂算是个很大的挑战。”

郝玉青说,好的译者非常关键,“在这方面省钱对出版社来说可不划算”。她认为,中国的出版社要把大部分的资源和精力放在仔细寻找信得过的译者和英文编辑上,“这是个关键”,后续的部分则可以通过代理或搜索引擎来推动。

对于中国作家,郝玉青也给出了自己的建议:作家应该勇敢地按照自己的想法专心写作,同时要相信优秀编辑提出的意见。“一个最好的译本背后,是很多人的共同努力。”

“中国文化的影响力越来越强,西方读者对此很感兴趣。将中国图书推向世界这项工作不是用来竞争的,因为只有大家携手合作才会有最好的效果。他人的成功便是大家的成功。”郝玉青还透露,她将于5月来北京参加2018故事驱动大会。她说,自己很乐意与中国业界建立更多新的合作关系。