用户登录

中国作家协会主管

中外作家共话“由文学重绘的疆域”

来源:文艺报 | 黄尚恩  2017年12月04日06:53

11月19日,以“世界——由文学重绘的疆域”为主题的中外作家交流研讨会在京举行。研讨会由北京师范大学国际写作中心和鲁迅文学院联合主办。中国作协副主席、鲁迅文学院院长吉狄马加出席并讲话。陈晓明、孟繁华、阿拉提·阿斯木、西川、李洱、梁鸿、黄少政,参加首届国际写作计划的外国作家,北师大与鲁院联合招收研究生班的青年作家等参加会议。研讨会由邱华栋、张清华主持。

吉狄马加表示,中外文学交流源远流长,特别是近现代以来,借助翻译,文学的对话与交流越来越密切。中国现当代文学的繁荣发展,深受外国优秀文学的影响。与此同时,中国文学通过翻译,也抵达越来越多的外国读者。在世界性的文学交流之中,形成了多个文学的中心,深刻地影响周边的国家和地区。比如巴黎之于法语文学世界,纽约、伦敦之于英语文学世界。但这个中心也不断面临着消解和重构,比如“拉美文学爆炸”的出现,让我们看到了别一番风味的文学景观。正因为如此,中国作家对世界文学的关注,视野越来越广,我们关注了更广阔的文学区域、更多样的文学语种。一些边缘地区、一些小语种的文学也得到了较好的翻译。

与会作家谈到,文学世界是对现实世界的“重绘”,我们只有“占有”更广阔的现实世界,才有可能写出更辽阔的文学世界。读万卷书、行万里路,获得更广博的视野,这是对每一个作家提出的要求。文学对世界的反映并不是机械的,它试图在现实世界之外重建一个诗意世界,那里充满诗性的正义,可以充分呈现现实的美好、弥合现实世界的创伤。与会翻译家说,翻译把作品从一个语境转换到另一个语境,是对文学原著进行“重绘”。如何做到既保持原汁原味,又能符合译入语境的文化习惯,对翻译家来说构成了严峻的挑战。而优秀的翻译家总是能够在忠实与创造之间保持平衡。中国的评论家们则关注了中国当代文学的崛起。他们认为,随着我们国家综合国力的提升,中国文化、中国文学受到越来越多的重视。越来越多的作品被翻译出去,并获得重要奖项,获得更多外国读者关注。这在某种程度上参与了世界文学版图的重绘。