用户登录

中国作家协会主管

“影视译制艺术沙龙”在京举办译制片不可能消失

来源:文艺报 | 李墨波  2017年11月29日07:04

自1949年我国译制了第一部苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。近些年影视译制幕后流程越来越受到公众的关注。11月5日,由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”在北京举行。十余位业内专家与广大译制片爱好者和关注影视译制的观众面对面交流,围绕译制片的艺术魅力、艺术经验等话题进行了探讨。

八一电影制片厂翻译贾秀琰以其近年来翻译的《黑衣人3》《比利·林恩的中场战事》《敦刻尔克》等影片为例谈到,创作者从酝酿、启笔到完成,人物、性格、情节、主题已浑然成形,而译者要通过对文字或台词的拿捏和控制,把作品的思想、感情、气氛和情调传递给观众。这就需要译者投入更多智慧,对台词字斟句酌。翻译电影原声字幕和对白台本是一项艰苦而富有挑战性的工作,犹如为影片点染上明亮有神的眼睛,影片的灵魂、气质、思想皆由此而生,译者的尊严和价值也正在于此。

美国华特·迪士尼公司(中国公司)创作总监、译制导演张云明,影评人周黎明,国际翻译研究专家伊夫·甘比尔,配音演员季冠霖等结合“影视译制的乐事、难事、复杂事”这一话题,和观众们一起分享经验感悟。大家谈到,现在很多观众更加喜欢看原声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚要被淘汰。但是译制片有其独特的艺术魅力,不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可并得到发展,只有以更加规范化和高要求的制作标准、以精雕细琢的艺术创作态度对待这项工作,才会创作出观众喜爱的译制片。 (李墨波)