用户登录

中国作家协会主管

首届中外民族/族裔文学文化研究与翻译论坛举行

来源:文艺报 | 王杨  2017年10月23日06:36

近日,首届中外民族/族裔文学文化研究与翻译论坛在内蒙古民族大学举行。中国作协副主席白庚胜以及来自全国多所高校的民族文学和外国文学学者参加论坛,论坛由上海师范大学国家重点学科比较文学与世界文学学科点及内蒙古民族大学外语学院联合主办。

与会者围绕中国少数民族文学的发展、民族文学“走出去”、外国族裔文学的研究和评价等专题展开讨论。白庚胜介绍了中国少数民族发展的新指向,认为在新时期,少数民族文学作品在时间、空间和创作主体等方面都有了新的变化。他特别介绍了中国作协为繁荣少数民族文学创作、培养少数民族作家和推动民族文学“走出去”所做的具体工作。上海师范大学教授朱振武认为,民族/族裔文学文化正是建立在共同语言、共同地域、共同经济生活以及共同民族文化等基本特征之上的。从全球视野来看,越是民族的就越是世界的。重视民族/族裔文学文化的研究和译介,均衡吸纳各民族/族裔文学文化的精华和精神,增强文化自信和文化自觉,在文学创作和文化批评中增强自主意识,使中国民族文学文化真正地走进并融入世界文坛,对保持民族共同进步和文化平衡发展极为重要。东北师范大学教授刘建军谈到,少数民族文学研究应重视地域性,重视少数民族人民特有的思维方式和看待世界的方式,重视民族文学背后所反映的文化和情感,应注重总结民族文化遗产,加强民族文学理论研究。西南民族大学教授曾路认为,对中国少数民族文化范式的研究应注重其符号化的文化元素和文化构成。上海外国语大学教授宋炳辉认为,不同民族的文学与文化经验共同构成了中国文学的丰富资源和成就,也为世界文学提供了独特的文化融合与发展案例。

谈到民族文学走出去的话题,广西民族大学教授谢天振对翻译家严复的“信达雅”做了新的解读,认为应重新梳理中国传统翻译思想发展史,重新确定“信达雅”说与傅雷的“神似”说、钱锺书的“化境”说之间的内在呼应关系,从而为重新书写中国翻译思想史、构建当代中国的文化外译理论寻找中国本土的理论资源。上海社会科学院文学研究所研究员任一鸣探讨了族裔文学的文化身份及其书写语言和翻译,并梳理了国外族裔文学的发展及其对我国民族文学发展的启发。首都经济贸易大学教授朱安博从翻译的“双重标准”谈对民族文学和文化走出去的思考,认为在把中国历史文化或民族文化内容译成外语时,有些译者或片面理解文字意义,或为了迎合外国文化习惯,使得很多富于中国民族文化特色的内容在翻译中流失,这不利于中国民族文化的弘扬与传播。

此外,还有学者关注到了外国族裔文学的发展。华中师范大学教授罗良功梳理了21世纪美国非裔文学的新发展,认为新世纪之初美国的社会现实加强了美国非裔文学现实关怀的社会责任和文学传统,美国非裔文学作家身份更加丰富、当下意识更加凸显,文学结构更趋于多元;非裔作家同时融入黑人性、美国性、世界性和当下性,展开了多样的艺术创新。四川外国语大学教授胡安江探讨了巴西在寻求独立民族文化身份进程中,对于欧洲与本土、文明与传统、翻译与创作的一种深刻的人文反思与积极的文学试验活动——“创译”。他认为,“创译”实践尊重译入语文化传统和目标读者可接受性的“再创作”做法以及对话语表现方式的革新,对于当下中国文学海外传播的翻译政策、译介策略等有参考价值。湖南师范大学教授曾艳钰论述了“9·11”后美国非裔传记文学中的生命书写。山东大学教授李保杰考察了西语裔美国文学众多分支的历史、现状和发展趋势,认为其总体态势是文学传统与现实观照相呼应。21世纪,西语裔美国文学更加着力于“族裔性”和“美国特性”之间的关系,“美国经历”和“美国身份”成为这一时期书写的核心。 (王 杨)