用户登录

中国作家协会主管

“中外文学出版翻译研修班”开班

来源:文艺报 | 王杨  2017年08月23日06:37

8月21日,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作协联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”在京开班。来自30多个国家的50余名作家、翻译家、出版人将在京参加为期8天的研修活动,与中国文学、出版、翻译界人士进行面对面交流,选译作品、切磋技艺、分享经验、对话未来,推动中国文学出版更好地“走出去”。中国作协副主席李敬泽、中宣部文艺局局长汤恒、文化部外联局副局长朱琦、国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云等出席开班仪式。

李敬泽在致辞中说,随着中国国家的发展,中国人民与世界各国人民之间文化交流的愿望也越来越迫切,世界各国的读者对于中国和中国文学也抱有越来越高的热情。正如习近平总书记所说,中国应该在构建人类命运共同体的过程中承担更大的责任,发挥更大的作用。这种责任和作用不仅是政治的、经济的,同时也应该是文化的、情感的。在这个意义上,文学的交流、翻译、出版和推广非常重要。中国作家在中国走向世界的过程中扮演着重要角色。他们会带着发生在这个正急剧变革和发展的文明古国中的故事,走到世界各国的读者面前。中国社会的巨大变化,使得任何一个作家要讲述中国故事,都是一件富有挑战性的工作。但也正是在应对这种挑战的过程中,中国文学表现出巨大的活力和创造力。同样,急剧变化的中国以及她的五彩缤纷的故事对于各国翻译家来说,也构成一个巨大的挑战。翻译家们需要了解和认识中国正在发生的变化,才能更准确、清晰地听到中国作家在作品中所传达的声音。李敬泽表示,中国作协将一如既往地支持和帮助翻译家们的工作,不断丰富交流的形式、途径和办法。 

“中外文学出版翻译研修班”始于2014年,至今已经举办了4届,邀请过一大批海外优秀人才来华,深度参与中国优秀文化作品的译介与传播。据朱琦介绍,今年的研修班将以“文化互译、沟通心灵、好作品让全世界一起看”为宗旨,邀请来自世界各国特别是“一带一路”沿线国家的翻译家和汉学家参与,通过集体论坛、分组沙龙、机构参访、作家见面等方式介绍中国文学出版和文化发展的最新成果,深度阐释中国文化,讨论在翻译中如何挖掘并贴切地讲好中国故事。

开班仪式上,与会嘉宾还就“中外文学、出版、翻译交流”三个主题进行了交流。赵海云谈到,与国内出版的规模和体量相比,中国文学海外出版的规模化、体系化还有待进一步成型。在这一发展时期,更加需要专业人士之间的交流沟通。要加强培养熟悉海外读者阅读习惯的翻译出版专业人士,并充分发挥外语类高校在培养翻译类人才方面的重要作用。

据悉,此次研修班部分活动将首次通过视频等形式进行直播,包括8月23日的贾平凹作品英文版发布仪式、24日和25日在北京国际图书博览会上开设的“CCTSS-BIBF翻译咖啡馆”暨阅读中国沙龙活动、26日举行的中外文化互译合作成果发布仪式等。届时,“一带一路”等相关国家驻华使领馆官员也将分别介绍各国文学翻译资助政策。