用户登录投稿

中国作家协会主管

“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨 《文学翻译双语读本丛书》研讨会在京举行
来源:文艺报 | 明江  2017年06月23日06:20

6月20日,由民族文学杂志社、中国文化译研网、中译出版社、中国少数民族作家学会共同主办的“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会在京举行。来自汉、蒙、藏、维、哈、朝等多个民族的50余位作家、翻译家、评论家代表参加了为期3天的培训及研讨。中国作协副主席吉狄马加、何建明、白庚胜,中国少数民族作家学会常务副会长叶梅,《民族文学》主编石一宁,中国作协机关党委常务副书记李霄明,中译出版社总编辑张高里,中国作协主席团委员、新疆文联名誉主席阿扎提·苏里坦,北京作协驻会副主席王升山等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编赵晏彪主持。

《民族文学》汉文版于1981年创刊,2009年创办蒙古文、藏文、维吾尔文版,2012年创办哈萨克文、朝鲜文版。五种少数民族文字版创办以来,一直注重利用语言优势,以刊物为平台,促进多民族文学的共同繁荣进步,促进与周边国家的文化交流,积极推动中国文学走出去。2017年与中译出版社合作出版的丛书《文学翻译双语读本丛书》,精选了从《民族文学》少数民族文字版发表过的60多篇优秀翻译作品,并与汉文原作一起出版,旨在打造可供读者对照原文阅读,可学习、可鉴赏、亦可提高翻译水平和值得收藏的精品读本,图书出版后入选“2017年中国文艺原创精品出版工程”。

吉狄马加说,近年来国家对文化翻译和对外交流都非常重视,中国作协更是采取了一系列的相关措施促进发展。《民族文学》五个少数民族文字版的创办本身在当代文学史上就是很重要的事件。“一带一路”是中国面对新的政治秩序、经济秩序、文化秩序提出的重要的战略构想,在新的历史机遇下寻求世界范围内的和平合作、互利共赢,为国内不同民族的交流以及同国外的文化交流制定了美好蓝图。当代翻译家们承担着促进不同民族进行深层次文学交流的重要责任,希望大家为当代文学的翻译提出建设性的意见,探讨更好的翻译机制,使文学翻译作品水平更高、质量更好。

何建明认为,中国传统文化悠久、作家数量众多,中国作家的优秀作品还远远没有为国外深入了解,西方翻译家对中国文学还缺乏多视角、多方位的了解,中国不同民族之间的相互交流也远远不够,需要民族文学工作者们尤其是翻译家们多做工作。作家和翻译家之间的相互交流非常重要,希望此举能促进作品更准确、更良好的翻译效果。

白庚胜回顾总结了中国少数民族文学发展工程近年来取得的重大成就,认为这些成绩的取得离不开各位作家和翻译家的辛勤劳动。他表示,《民族文学》彝文版和壮文版的创办目前正在推进,同时正在促进《民族文学》多种文字外文版的创办。相信在全体少数民族作家翻译家的努力下,在《民族文学》杂志的引领下,各少数民族的文学发展会越来越好。

石一宁在致辞中谈到,“一带一路”战略的提出给中国当下的文学发展提供了新的社会背景,营造了新的时代语境,这个时代背景下翻译家面临的使命光荣而艰巨。举办这个培训班正是为了使民族文学与时代更紧密地连接,与中外文化交流的新趋势更紧密地对接。希望翻译家们在培训中有所收获和提高,同时对丛书进行深入研讨并提出宝贵的意见。

“一带一路”战略构想蕴涵着中国的文化自觉和文化自信,在这一战略推进过程中,如何以文学的方式讲述中国自己的故事、如何凭借优秀的文学翻译使文化传播和交流“落地”,是摆在当今多民族作家翻译家面前的时代使命和课题。研讨会上,翻译家和评论家谈到,文学翻译交流的并不是一本书一首诗,而是不同民族文化的交流,翻译的不是文字,而是作家的心愿、想法、思维方式,文学翻译家应该在不同民族、不同时代的文化交流上多下功夫。《文学翻译双语读本丛书》包括小说、散文、诗歌等多种体裁,对广大读者和翻译家的成长具有积极意义,希望以后多出版这样促进翻译学科实践发展的翻译资源。大家同时建议,应扩大双语读本的发行,增加作品的种类,多利用网络的各种传播平台和途径,为我国更广大的各民族青少年读者提供服务。