英伦为何猛刮“外国文学风”
韩国女作家韩康(右)与倾斜轴出版社发行人、韩康作品《素食者》的译者黛博拉·史密斯合影。资料图片
一项最新调查发现,在英国,文学小说译作的销售情况普遍好于英语原著小说。异域风采逐渐吸引了英国读者的眼球和兴趣,英伦大地上刮起了势不可挡的“外国文学风”。
外文小说水涨船高
近日,布克奖委员会联合尼尔森图书公司进行了一项调查,考察了2001年1月-2016年4月间英国图书市场的实体图书销售情况。结果显示,过去15年里小说译作的销量几乎翻了一番,从130万册增长到250万册,而小说市场的总体销量却从2001年的5160万册下降到了2015年的4970万册。
虽然小说译作的占比依然很低,但其实力却不容小觑。以2015年为例,小说译作数量占文学小说和所有小说出版总量的比例分别仅有3.5%和1.5%,但其销量占比却分别达到了7%和5%。
布克奖负责人菲亚梅塔·罗科说:“2001年每部英文文学小说作品的平均销量为1153册,每部文学小说译作的平均销量只有482册。到2015年形势出现大逆转,每部英文文学小说作品的平均销量骤降至263册,而每部文学小说译作的平均销量达到了531册。不仅是销量上的增长,小说译本也吸引了一大批忠实读者。”他还提到,此次调查印证了外国小说在英国有着不错的前景,希望这种趋势可以鼓励出版商与代理商在翻译方面增加投入。
今年的布克奖首次表彰独立的英语译作。倾斜轴出版社(Tilted Axis)发行人、布克奖得主、韩国女作家韩康作品《素食者》的译者黛博拉·史密斯,对尼尔森这项“鼓舞人心”的调查并不感到意外:“我成为一个译者的部分原因在于我觉得英语语系的写作颇具地方性。我们倾斜轴出版社主要关注亚洲文学,这种方式有助于发现创新的风格和迥异的叙述方式,这些差异让我们十分欣赏。”
“从今年布克奖的长名单和短名单来看,整个英国出版业已经意识到最具原创风格和特色的作品正在韩国、日本、中国、印度尼西亚和刚果等地区盛行,探索这些未被充分关注的市场足以让一家出版商在拥挤的市场中脱颖而出。得知我们是英国首个正在翻译泰国当代文学的出版商时,人们都刮目相看。”罗科说。
水石书店小说采购人克里斯·怀特说:“现在人们不仅喜欢读译本小说,甚至开始主动搜罗。目前排在我们销量前20名的小说作品有四分之一是译本,如果有更多小说译作出版,我相信这一比例还会提高。”
热销背后却有蹊跷
罗科表示,小说译作销量增长的原因主要有三:
首先,现如今跨境越来越方便,人们旅游的机会越来越多,旅游的人数也越来越多,加上国外电视节目不断被引进,异域风情的曝光率自然不断提高。
其次,优秀的作家引人注目,如意大利小说家艾琳娜·费兰特、日本小说家村上春树和挪威小说家卡尔·奥韦·克瑙斯加德等。
再次,一些专注于小说译作的小型出版商推动了这一趋势,这在15年前几乎是空白。
尼尔森图书公司指出,最受欢迎的译作源语是法语,其2001年销量为20万册,截至2015年达到40万册。2001年时,最受欢迎的译作源语包括法语、巴西语、葡萄牙语、西班牙语、俄语和汉语,而2015年最受欢迎的译作源语是法语、意大利语、日语、瑞典语和德语。调研的时间段内,共有91种语言的作品被翻译,包括南非语、意第绪语等小语种。“费兰特现象”推动了意大利文学小说的销量增长,从2001年的7000册飙升至2015年的23.7万册。韩语作品销售表现也很强劲,由2001年的88册增长到2015年的1.02万册。
(译自英国《卫报》)