用户登录

中国作家协会主管

从德国“国际译者之家”看中国文学走出去

来源:文艺报 | 陈巍  2017年04月12日07:14

只有多管齐下,高度重视国际译者的生存状态,强化图书外译资助项目的宣传,建立国际译者之家强力支持图书项目,才能下好中国图书外译的这盘大棋。

随着我国“一带一路”战略的推进,中国文化走出去成为政府与相关管理部门高度重视的课题。尤其是在图书出版领域,国家相继出台了各种举措和翻译资助项目,例如:新闻出版广电总局的“经典中国国际出版”工程;中国作家协会的“中国当代文学百部精品”翻译资助项目;全国哲学社会科学规划办公室的“中华学术外译项目”;国务院新闻办的“中国图书国际推广计划”。近年来,以上四大项目的规划与实施,无疑助力了不少中国精品图书外文版在国外出版,数量上也得到了大幅度的提升。

然而图书出版毕竟是市场行为,据笔者在国外图书市场和书店的观察,很多外译图书,除了在国际书展或者孔子学院展示之外,却很难在国外书店或者网店上买到。外译图书如果仅仅坐等国外译者或者出版机构主动申请翻译资助,依靠国内译者或者由国内出版社(如外文出版社等)负责出版,这种外译出版模式的成效并不突出。

国外书店和网上书店销售的译自汉语的图书,除了莫言、麦家等具有国际声誉的作家作品之外,还有一些由中文翻译成外文的图书,不乏包含反华性质和抹黑中国形象的内容。造成这种现象的原因自然是多方面的,其中有随着中国的崛起,中国形象在西方发达国家反而遭到许多西方主流媒体刻意的误解与质疑。有一段时间,西方出版机构除了我国的国际知名作家外,基本上不会主动购买中国图书版权。还有一个重要的因素是相关管理部门并不了解图书出版市场和图书翻译的基本规律。尤其是很少关注能够正确传递中国形象的主体,即完全要依靠微薄的翻译稿酬存活的国际译者,更没有考虑和规划如何为他们创造更多翻译培训和图书外译的机会与出版途径。这些国际译者为了生存,不得不接受国外出版社按照西方读者口味和意识形态选定的主题。

北京外国语大学张西平等学者早已发现此类图书外译的问题,他特别撰文分析:中国文化外译的主体是国外汉学家。实际上,资助、激励国外译者翻译本国图书是世界上许多国家的通行做法,因此我国现行的资助图书外译的体制无可非议。但是我们只注重出版方向,只关注外译出版的数量,很少考虑外译图书的生命力必须依靠国际出版市场。无人关注为图书外译提供更多便利条件,对译入成果的轻视等惯性思维,导致了对国际译者的价值与地位的忽视,认为仅仅向国际译者支付不菲的稿酬,就能把中国图书外译的工作做好,而事实并非如此。

根据多年来翻译德国、瑞士当代文学作品,参加在德国、瑞士召开的国际译者翻译工作坊和研讨会的体验与感受,笔者认为,只有多管齐下,高度重视国际译者的生存状态,强化图书外译资助项目的宣传,建立国际译者之家强力支持图书项目,才能下好中国图书外译的这盘大棋。在中国图书外译过程中,仅仅设立外译工程项目,给国际译者提供按照国际惯例的稿酬还是不够的。还可以成立国际译者之家,邀请译者入驻,从事中国作品的外译,参加在国内举办的多种中国作品外译项目的工作坊和研讨会,这些资助国际译者的举措与我国向许多国家留学生提供奖学金同样重要。

因此,吸取其他国家在图书外译体制上的长处,如借鉴德国资助国际出版、培训国际译者队伍的具体实施者——柏林文学研究会(LCB)50多年的成功运营经验,在我国建立“国际译者之家”,不但能够细化与强力支持国家文化走出去的战略,而且能够通过这些机构的运营与实施,逐步建立一个庞大的外译中国图书的国际译者网络,对提升我国的国际形象与文化软实力,自然有非常大的帮助。

德国是世界第一翻译出版大国,虽然德语在使用人数上还不能进入世界前十名,但是德国在译入图书和译出图书的总量上,近年来一直雄居世界第一位。世界上最大的版权贸易图书博览会每年秋季在德国法兰克福召开,这一图书盛会替德国打开了一个通往全球图书市场的窗口,这也是德国彰显其世界文化影响力的重要平台。

那么德语图书为何会持续得到世界各国读者的青睐,为什么世界上有那么多国家热衷于翻译德语图书呢?

德语图书中涌现了很多社会科学和文学类的经典作品。由于其自身的质量与品质以及不断地创新,德国图书始终受到国际市场的高度重视,因此版权输出异常活跃。例如2012年,德国一位名不见经传的作者帖木儿·费尔梅斯(Timur Vermes)出版了长篇小说处女作《他又回来了》,讲述了希特勒在二战结束66年之后,重新醒来,用60年前过时的眼光与方式面对当代充满活力的德国,引发一系列荒诞的闹剧。该书成为近年来德国最畅销的图书之一,在德国销售200万册,同名有声书卖掉30万套,输出版权达41种语言。这种业绩一方面与该书迎合德语图书读者的阅读兴趣有关,另一方面也与德国高度重视对取得一定市场认可程度的新作品与新作者在国际上的推介密不可分。例如在该书出版一年之后,就在德国北威州的施特拉伦国际译者之家,召开了《他又回来了》国际翻译研讨会,邀请11位购买版权的国家译者与作者费尔梅斯见面,专门研讨翻译此书时遇到的各种问题,为该书得以正确翻译与在国际市场上的传播产生了有益的帮助。

德国具有一套十分成熟的国际译者资助与培养制度,在德语国家以及欧洲各国都设立了类似施特拉伦的国际译者之家,这些译者之家,往往建在幽静场所,配有10到30套独立房间,小型图书馆,会议室,公共厨房等设施。如果国际译者与他们母国的出版社签订了某本图书的翻译合同,就可以向德国歌德学院、博世基金会等文化机构申请相关的翻译奖学金,来国际译者之家驻留,在安静舒适的环境之中翻译这些作品。邀请方在译者驻留的同时,还会安排译者与该书作者见面,在翻译过程中召开翻译工作坊,就文本翻译的问题与作家本人进行面对面交流与研讨,从而能有效扫除翻译过程中文本理解的障碍,对高质量译本的诞生大有裨益。而作家本人参与的积极性相当高,因为这种研讨会往往意味着该作家国际知名度的提升。

以1963年成立的柏林文学研究会(LCB)为例,就可充分说明这种德国文学翻译资助制度的优势。柏林文学研究会坐落于德国首都柏林万湖畔,是国际上知名的推介德语文学的公益性协会。经过50多年的发展,该机构已经成为德国作家与国际译者交流的平台,每年通过举办大量的翻译研讨与交流活动,邀请翻译德国文学的译者访问德国,使得翻译德国文学的国际译者队伍愈来愈壮大。例如从2004年3月开始,每年召开为期一周的国际译者研讨会,邀请10到30名不同母语的译者,就同一部作品的翻译问题与德国作家展开研讨。研讨会还邀请基金会、出版社、文学评论家全面介绍德国当代文学的翻译、出版、资助情况。之后邀请这些译者参加莱比锡图书博览会,并在博览会上与德国读者见面,研讨。这些活动都大大激发了国际译者翻译德国图书的兴趣,效果显著。由于德国翻译基金会也设在柏林研究会,类似这样的译者交流研讨会每年举办多次,对德国文学的走出去起到了巨大的推动作用。

因此仿照德国模式,建立国际译者之家,应该列入中国文化走出去的长远战略,通过构建这样的国际译者交流平台,为国外译者在中国翻译中国文学和文化作品创造安静平和的氛围与环境,同时也可以有效利用国家翻译出版资助项目,使中国图书的翻译质量得到更多的保证与提升。笔者认为,国际译者之家的建设,使国际译者,图书外译项目,国际译者之家得到有机的结合,翻译中国文学和文化图书的国际译者队伍才会不断扩大,中国图书走出去的效果才能逐步彰显。