用户登录投稿

中国作家协会主管

寻找“创作+翻译”的兼美舞者:双子座文丛分享会在北京举行 ——著译两栖,跨界中西
分享到:
来源:中国作家网 | 周茉(编辑)  2017年01月13日11:24

分享会现场

2017年1月12日,北京图书订货会如期举办。14点30分,由广西出版传媒集团主办,漓江出版社承办的“寻找‘创作+翻译’的兼美舞者——双子座文丛分享会”在2017年全国图书订货会新闻发布中心拉开帷幕。本次活动到场嘉宾有广西出版传媒集团副总裁舒炜,漓江出版社副总编辑张谦,以及双子座文丛作者高兴、黑马、树才。

漓江出版社副总编辑、“双子座文丛”策划人张谦讲到: “文坛写书者多,译书者也不少,但著译俱佳的不多见。创作与翻译并举,在世界文学史和民国以来的汉语文学界均有详例,一批人中佼佼在创作大量优秀文学作品的同时,还向国内读者译介了诸多外国作家作品,既是传统文化的传承者,又是异域文化的介绍者。出版“双子座文丛”的目的之一,就是努力在这方面进行发现和总结。双子座,取意“著译两栖,跨界中西”,丛书的宗旨是诗人写诗、译诗,散文家写散文、译散文,小说家写小说、译小说(均以短篇小说为主),角度新颖独特,为国内首创。”

三位嘉宾就文学创作与翻译的关系各抒己见,以其切身经验,阐发了两者间,同时也是中国与世界之间有着怎样的形影相照和互文见义。文学创作源自人内心深处表达的需要,或是潜意识里无处安放的乡愁,或是孤独与孤独的拥抱,或是灵魂渴望飞翔的特质。翻译作为一种特殊形式的创作,也是生产文学文本的一种语言实践活动,只不过其特点是跨语言的。立足翻译的视角,我们更容易也更深刻地理解了百年来中国新文学的缘起、转折和变化。

双子座文丛分享会就怎样在创作与翻译之间架起一座坚实可靠的桥梁?怎样透过翻译的表层挖掘出译者创作的苦心?怎样从作者创作中窥见其所受翻译的影响?等问题进行探讨和剖析。其实,这些问题值得我们每一个有文学坚守的人不懈求索与思考。漓江出版社“双子座文丛”系列图书,也正是基于一个有创举和新意的出发点,希望其努力成果有如双子星座,绽放出璀璨夺目的光彩。

双子座文丛(第一辑)包括:丰子恺《柳燕、白鹅与山樱》、高兴《忧伤的恋歌》、黑马《我的保定,你的诺丁汉》、莫雅平《诙谐与庄严》、树才《灵魂的两面》

高兴(1963— ),诗人,翻译家。出生于江南古城吴江,现居北京。《世界文学》主编。曾以作家、学者、翻译家和外交官身份在欧美数十个国家访问、生活和工作。文学研究和翻译之外,还从事文学创作,发表散文、诗歌近百篇。作品被收入几十种选本,并被译成英语、俄语、孟加拉语、罗马尼亚语、荷兰语等。2012年起,主编“蓝色东欧”系列丛书,为国家出版基金资助项目和“十二五”国家重点出版项目。曾获中国当代诗歌奖翻译奖、“美丽岛”中国桂冠诗歌翻译奖、蔡文姬文学奖等奖项。

黑马,本名毕冰宾,1960年生于河北省保定市,文学硕士。曾为诺丁汉大学劳伦斯中心访问学者,纽约勒迪希国际写作之家访问作家,已在国外多所大学和中央电视台《百家讲坛》等开设讲座。译有劳伦斯作品多种,均收入其主编、主译的十卷本《劳伦斯文集》(人民文学版)。著有长篇小说《混在北京》改编为电影后获第19届大众电影百花奖最佳故事片奖。

树才(1965— ),原名陈树才,浙江奉化人。诗人,翻译家。文学博士。1987年毕业于北京外国语大学法语系。1990—1994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。现就职于中国社会科学院外国文学研究所。大学期间开始诗歌创作。1999年与车前子、莫非一起提出并倡导“第三条道路写作”。他把“第三条道路写作”阐释为“每一位诗人都有自己的路可走”。2005年获首届徐志摩诗歌奖。2011年获首届中国桂冠诗歌翻译奖。2008年获法国政府授予的教育骑士勋章。

访谈更多

肉身撞AI, 能否快哉?

“现在AI的形象有点像白雪公主后妈的那块魔镜,问它问题的时候,问话者背后都潜藏着一个需要的答案方向——它说得好听,就对;说得不好听,就有问题——这是魔镜对面的人的问题。”