用户登录

中国作家协会主管

姑丽娜尔·吾甫力(维吾尔族)丨维吾尔文译汉文创作感言

来源:文艺报 | 姑丽娜尔·吾甫力  2016年09月20日18:06

维吾尔族作家、诗人赛福鼎·艾则孜的长篇小说《苏图克·布格拉汗》是新时期维吾尔文学中的一部重要历史小说,在维吾尔文学中占有重要地位。

在《苏图克·布格拉汗》中,作者以一个政治家的眼光、从历史唯物主义的高度出发,在认真研究维吾尔族历史、文化、语言等多方面材料的基础上,真实而客观地反映了维吾尔族历史进程中的一个重要转折时期的关键性人物,为当代维吾尔族长篇历史小说的创作奠定了基础。作者通过小说这种艺术形式,表达自己对国家、对社会、对本民族的思考,体现了马克思主义的国家观、民族观。他在作品中提出了宗教和谐的思想,借作品人物之口表达了开放、包容的观念。更为可贵的是,作者通过塑造一系列人物形象,揭露了1000年前的喀喇汗王朝时期分裂势力利用宗教蛊惑人心、阴谋分裂国家的伎俩,对今天我们的反分裂、反渗透工作有很强的警示意义。

正因为这部作品在当代维吾尔文学创作中的重要地位、突出的社会现实意义,以及作者丰富的历史文化知识和娴熟的创作技巧、高尚的人格魅力,都吸引我阅读、思考,进而产生了想把作品翻译成汉语,让更广大的各民族读者能通过汉语了解这部作品,了解维吾尔族历史文化,不仅能“各美其美”,也能够相互“美人之美”,最终达到“美美与共”,共建中华民族美好精神文化家园的目的。

我对文学翻译工作的热爱,源自于我对文学的热爱。少年时,我热爱维吾尔族的音乐、民间故事,受到了较好的传统文化熏陶。我所生活的古城喀什,位居古代丝绸之路要冲,受多元文化的熏淘养育,成为维吾尔文化的重要摇篮,人杰地灵、文人荟萃。年轻时,我酷爱中国古典文学,上大学时我选择了中文专业,痴迷于言简意赅的古代汉语、神奇瑰丽的《诗经》,特别是与维吾尔族的柔巴依、格则勒十分相像的唐诗、宋词,更令我入迷。这无疑为我的文学翻译奠定了基础。

后来,我在高校工作,进行关于文学和翻译的理论研究,同时也从事翻译工作。在翻译完成《苏图克·布格拉汗》之前,我曾经翻译出版了赛福鼎·艾则孜的诗集《献给母亲的歌》,由人民文学出版社出版。同时,还翻译了喀什作家亚森江·萨迪克的长篇历史小说《魔鬼夫人》等作品。文学翻译过程,其实也是译者提升自己、感悟历史、关照生活的一种方式。

在维吾尔族文学发展历程中,翻译文学曾起过重要的作用,在一些特定的时期甚至成为文学的主要内容。维吾尔族的文学翻译出现过几次高潮:一是唐宋时代以佛教为主兼有多种宗教、多元文化背景的翻译文学时期,产生了许多优秀的翻译文学作品;二是明清时代以伊斯兰文化为中心,以波斯—阿拉伯文学为背景的文学翻译活动,对近现代维吾尔文学产生了很大影响;三是新中国成立后至今,维吾尔族的翻译文学呈现出前所未有的新局面。这一时期的维吾尔族翻译文学,数量之多,涵盖内容之广泛,是以往的翻译文学所无法比拟的。

今后我还要尽自己最大的努力,为书写新疆、书写行进在当代丝绸之路上的新疆各族人民而更加努力地创作、翻译,为新疆的建设和发展作出自己应有的贡献。