用户登录

中国作家协会主管

马英(蒙古族)丨蒙古文译汉文创作感言

来源:文艺报 | 马英  2016年09月20日18:04

《鄂尔多斯1943》是蒙古族作家莫·哈斯巴根的长篇小说,在当代蒙古族文坛享有盛名。在开始翻译这部60万字的长篇小说的时候,我的身体状况已经出了问题。之所以我继续进行翻译,是因为我觉得这是一部有分量的、有翻译价值的优秀作品。之前就有好多文学前辈告诫过我,你不要把时间都浪费在翻译那些平庸的文学作品之上,要译就译经得起考验的好作品。尽管于2010年5月做了心脏搭桥手术,在出院后的几年内我还是坚持翻译,终于完成了这部小说的翻译工作。

其实,一开始我也是忐忑不安,因为这部长篇小说抛开故事情节不说,简直就是当代鄂尔多斯蒙古人的语言、民俗、文化百科全书啊。莫·哈斯巴根老师一边督促,一边极力鼓劲,他认为我能译好他的这部作品,因为在这之前我还译过他的几部中短篇小说。

有趣的是,当时我同时在翻译另一部长篇小说《大漠枪声》。我的思绪一会儿跳到鄂尔多斯,一会儿飞到阿拉善大漠,有时和札萨克英雄并肩作战,有时和阿拉善王爷谈古论今,时空交错,昼夜也分不清了。两部长篇小说几乎先后出版,我的身体也彻底垮了。难怪布仁巴雅尔老师说,“你是用一颗心脏换了两部小说”。2015年1月,我在北京阜外医院做了心脏移植手术,后来,第一次看到《鄂尔多斯1943》正式出版的新书,泪水情不自禁地就流出来了。

文学翻译的要理在于“信、达、雅”,诗歌也好,小说也好,都遵循这个原则。我的文学翻译实践也是基本按着这个轨迹进行的。从蒙古文译成汉语的时候,最难的是民俗民风、宗教文化、游牧生活的内容以及与之相对应的词汇。要知道,蒙古语中的许多词汇,在汉语词典里是找不到的,蒙汉词典里也找不到,更不要说某个地域或部落的方言口语了。因此,我在最大程度上忠实原著的基础上,首先做到“信”,然后做到“达”,而且尽量不失“雅”。《鄂尔多斯1943》的语言很丰富,通俗流畅,地域特色十分突出。那么我就尽量把它精彩的描写表现出来。比如,“这个神秘的来客,并非是小加扣的一把刀子所能吓唬得了的人物。此人天生嫉恶如仇,见不得邪恶之人骑在别人的头上。在那个乱世他果然就挺身而出了。腐朽的大清王朝被熊熊烈火焚烧之时,他在里头添了一勺子油。”“生铁一般冰冻的积雪在马蹄下啪啪发出忧伤的声音。”我喜欢这样的干净利索。更多的时候,尽量以口语化的文学词汇来表达,也不失为一种策略。

翻译家是孤独的。而他们在孤独中坚守,在坚守中寻找。他们像是文字的驾驭者,端坐于语言的金色殿堂,追寻着原著深奥的世界,创造属于原著也属于自己的文学之魂。