中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

《民族文学》举办蒙古文版作家翻译家改稿班

http://www.chinawriter.com.cn 2013年07月01日09:36 来源:中国作家网

  6月27日至30日,由民族文学杂志社、内蒙古作家协会主办,中国民族语文翻译局协办的“《民族文学》蒙古文版作家翻译家改稿班”在呼和浩特举 办。《民族文学》主编叶梅,中国民族语文翻译局副局长阿里木江,内蒙古文联主席巴特尔,内蒙古作协主席特·官布扎布、名誉主席布仁巴雅尔等出席开班仪式。 开班式由《民族文学》副主编石一宁主持。

  叶梅在讲话中说,《民族文学》蒙古文版自2009年创刊以来,及时将全国少数民族作家和汉族作家发表的优秀汉文作品翻译介绍给蒙古文读者,并推 出了10多位蒙古文母语作家的佳作。刊物至今出版了24期,翻译出版了国内38个民族350多位作家及国外7位获得诺贝尔文学奖作家的370多篇作品,来 自社会各界的80多位蒙古族文学翻译家和母语作家参与了翻译工作。《民族文学》少数民族文字版的创办与发展,凝聚着党和政府的热情关心,中宣部、中国作 协、国家民委的大力支持,也凝聚着广大少数民族作家、翻译家的智慧和汗水。我们举办这次改稿班,就是要认真研究加强和改进翻译工作,进一步提高《民族文 学》蒙古文版质量,推介更多更好作家作品的问题。

  参加此次改稿班的33位作家翻译家包括蒙古族翻译家、母语作家及蒙古文版翻译作品的原作者。其中的23位翻译家是当前活跃在蒙古族文学翻译领域 的老中青三代翻译家代表。他们的翻译经验丰富,文化素质高,不仅精通蒙汉两种语言,还精通日语或英语或俄语等外语。翻译家的文学功底深厚,母语作家都是当 前蒙古文文坛中成就突出的作家。

  参加改稿班的学员在学习讨论中提出,《民族文学》少数民族文字版办得非常好,对当下少数民族文学创作繁荣发展发挥了重要推动作用。近年来,我国 少数民族作家创作出现了主题不断深化、题材日益多样的良好态势,涌现出了一大批优秀作品。就翻译而言,仅仅翻译语言是远远不够的,必须还原其文学色彩和语 言环境。文学翻译,是基于原著的二度创作。翻译作品前,译者一定要在尊重原著风格、语境、内容、结构的前提下,仔细斟酌怎样以最贴切、最准确的语言文字, 传达出作品的思想内涵和语言风格。要在忠实原著、表达原著的基础上,恰如其分地发挥自己的翻译技巧,尽量避免编译。要把文字翻译提高到文学翻译上来,只有 这样,才能在“民译汉”或“汉译民”的翻译中,将不同民族作家真实的创作心态、情感、风格、语言、心理,以及作品的地域特色、民族风情准确地介绍给读者。 通过互相翻译,让不同文化地域的人们彼此心灵接近,增强了解,文化交融,促进各民族更加紧密地团结起来。

  改稿班为期5天,学员们通过集中或分组交流、改稿,探讨如何提高文学创作及文学翻译质量的相关问题,还邀请有关专家进行文学创作、翻译、研究等方面的辅导培训。 (籍  云)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室