中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

在翻译中要注意文化差异

http://www.chinawriter.com.cn 2013年12月04日11:06 来源:中国作家网 卡克西·海尔江(哈萨克族)

  在我看来,哈萨克语言表达能力减弱的主要原因是我们用其他民族语言的思维模式来表达我们的想法。

  “文化差异”是我们在翻译中必须注意的概念。阿拜在翻译布热伊洛德的作品时将原文的蜻蜓译成了蝗虫。因为俄罗斯人一般将坐立不安的人称为蜻蜓,而在哈萨克语中我们不能这样表达。我在翻译莫言的《透明的红萝卜》时,汉语中的“透明”就不能用哈萨克语的“透明”来表达,因为这不符合哈萨克语的语言习惯。在文学翻译中,我们需要根据作品的语境和文化背景来选用词语。

  我虽然出生在普通的哈萨克族家庭,自小我的周围没有多少哈萨克民族文化氛围,也远离浓郁的乡土气息。在这样的条件下我是怎样学习哈萨克语的呢?我以前寄宿在一位表姐家里,读书的爱好就是她教我的。我在大学学的不是语言也不是文学。在大学期间,我读完了八一农学院图书馆和自治区图书馆馆藏的几乎所有的哈萨克文图书。现在读书的人越来越少,但不可否认只有书才能打开我们的视野。在读书过程中,我开始有意识地收集和摘录哈萨克语的生词术语,最终汇编成了《哈萨克语的词汇宝典》,并沿用至今。

  我不建议青年文学翻译者一开始就去翻译鸿篇巨制,而应该从短小精悍的作品入手。如果译作的文笔不够优美的话就不会引起读者的兴趣。

  哈萨克语没有书面语与口语之区别,因此,时刻要尊重语言的传统逻辑关系,在写作过程中,特别是翻译作品时更应该注意哈萨克语的逻辑关系。我想对我们的翻译家提出以下几点建议:

  一、翻译家应该一如既往地努力学习第二语言,但更要熟谙和精通自己的母语,并尽可能地避免在翻译过程中受到第二语言的干扰,以免亵渎母语。二、有些词在另一种语言看来有固定的含义,但对本民族语言来说具有自己的独特性,是属于这个民族的特殊含义,在翻译过程中要尽可能地体现出其双重意义。三、在翻译过程要注意词语的使用范围和词语的层级,不能只看两种语言间词语意义的对应表达。四、注意词语的搭配,在翻译中不能只根据第二种语言的词语搭配来乱造词组。五、注意语言的文化差异。  (努尔巴汗 译)

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室