中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

优秀的翻译作品不会贬值

http://www.chinawriter.com.cn 2013年12月04日11:02 来源:中国作家网 哈迪拉·努尔哈里(哈萨克族)

  从事文学翻译工作以来,我得到了很多意想不到的收获,我的思想境界和思维能力得到了提升,视野也变得更加开阔。

  在翻译次仁罗布短篇小说《放生羊》的过程中,我翻阅了很多藏族文艺作品和资料。那时我才觉得自己对藏族的了解甚少,对其他少数民族文学的了解也太少。翻译工作时刻激励着我去阅读兄弟民族的优秀作品,去感受他们的民族特性。

  翻译锤炼了我的语言表达能力,鼓舞我把原文中的思想感情和含蓄之美挖掘出来,给了我表现母语神奇魅力的机会,也勉励我努力地去学习别的语言,努力创造通俗易懂、与原文如出一辙的译作。

  在我看来,因贪图翻译速度而主观臆断作者的思想和言语表达,或者肆意地画蛇添足都是对自己所钟爱的工作的背叛。埋头于翻译工作的人们应当将这些要点牢记在心:保留原文的民族特色、个性色彩,充分转达思想,不让原文在翻译中贬值等。

  要成为一个好的翻译工作者,应当在心理和专业知识上做好充分的准备。不仅要精通语言,还必须拥有让你“下笔如有神”的词汇量。

  半生不熟的翻译作品往往让读者感到不悦,在他们心中留下阴影。相反,让自己和读者都能心满意足的翻译作品,将会变成永不腐朽的记忆。因为,优秀的翻译作品永远都不会贬值。 (江力汗 译)

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室