中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

挖掘语言的矿藏

http://www.chinawriter.com.cn 2013年11月13日14:45 来源:中国作家网 安尼玩买买提(维吾尔族)

  文学翻译对我来说比创作还难,因为创作时你能随便发挥语言思维和表达能力,但是翻译要尊重原作者的风格和本意,不能摆脱他的思维框架和表达方式。这种限制对文学翻译家来说是一种挑战。翻译家要忠于作家的语言和风格,同时要考虑怎样翻译才能接近完美,让读者像阅读原创作品那样欣赏翻译作品。

  我认为文学翻译家首先要会写作,最起码要懂文学,要精通两种语言,要特别重视母语。要是母语表达能力差,好的翻译无从谈起。每一种语言都有自己的特点,翻译的难点就在于把握好两种不同语言的特点。如果不是如此,在翻译过程中就容易迷惑,语言思维死板,只抓本义,不懂引申义或语气,处处犯形式主义的错误。

  翻译一部作品的时候,我就开始与作者交流,明白他的意思,了解他的风格。特别注意别发生误解,因为作者的表达方式跟我有差异,语言使用习惯也不同。要是他的语言好,我的翻译也要跟得上,他的语言有欠缺,我可以补上,但不能勉强。翻译时需要灵活性,需要文学语言的自由发挥,充分挖掘自己的语言资源,展示接近完美的文字和文学风貌。

  翻译是学习的过程,我翻译《民族文学》维吾尔文版作品时遇到了不少生字生词、意思无法确定的成语、佛教或喇嘛教术语、陌生的专用词、地名、人名等,只能仔细查词典。阅读《民族文学》维文版时,我也欣赏其他翻译家的作品,跟自己的翻译做比较。我认为翻译家不能太自信,要不断发现自己的不足,不断学习和锻炼。因为一个翻译家,哪怕他是一个语言大师,也无法完全拥有一种语言的全部财富。我这一辈子要挖掘我的语言矿藏,能取到钻石还是煤炭,这取决于我的努力。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室