中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

翻译是心灵之间的沟通

http://www.chinawriter.com.cn 2013年11月13日14:42 来源:中国作家网 铁来提·易卜拉欣(维吾尔族)

  《民族文学》维吾尔文版创刊发行以来,以新颖而丰富的内容,出现在广大维吾尔文读者面前,让读者从中获取了深广的知识和健康向上的精神。这次改稿班的举办,为新疆少数民族文学翻译事业的发展带来了新的生机和活力。

  作为本次改稿班的参加者和一个文学翻译爱好者,我和与会的所有作家翻译家一样,心里充满了喜悦和对《民族文学》的感激之情。《民族文学》维吾尔文版将一批青年创作者和文学翻译工作者紧紧地团结在了自己的周围,发现和培养了一批优秀的青年作家和翻译家。它在译介我国各民族优秀作品、促进各民族之间的相互了解和心灵的沟通、为广大维吾尔文读者提供精美的精神食粮等方面发挥了重要的作用。

  译者是语言与语言之间的奔驰者,是心灵与心灵之间的连接者。《民族文学》维吾尔文版所起的作用,是潜移默化的,但它在读者中所产生的影响和作用却是巨大的。倘若没有合格的译者,不能保证翻译质量,《民族文学》就不可能得到广大读者的喜欢。为此,我希望《民族文学》编辑部的编辑和文学翻译工作者一定要树立高度的责任意识,珍惜和爱护这个来之不易的文学园地。实际上,从上世纪50年代末至80年代末,老一辈翻译家们所翻译的大量优秀作品,已经为我们提供了汉译维的范本。我们在进行文学翻译时,一定要细心研读,认真比较。

  目前,我们的文学翻译质量和文学编辑的综合素质还有待提高,译文一定要保证流畅。要正确使用母语,更加丰富我们的文学语言,避免出现语言生硬现象。青年翻译工作者要积极向老一辈翻译家学习,以他们的佳作为翻译范本,掌握好翻译技巧。当然,这也需要文学编辑人员花费很大的心血,付出艰辛的努力。

  总之,还有许多工作需要我们认真做好。文学翻译队伍尚不稳定、宣传工作还不到位、选题内容还有待开发等问题,都需要我们在今后进一步做好做实。但我相信,经过大家的共同努力,《民族文学》维吾尔文版一定可以成为我们精神生活家园里的一枝艳丽夺目的花朵。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室