中国作家网>> 访谈 >> 作家访谈 >> 正文

任溶溶:千万不能糊弄孩子(2)

——独家专访著名儿童文学家、翻译家任溶溶

http://www.chinawriter.com.cn 2013年11月12日13:34 来源:解放日报 吕林荫/张先琳

  为翻译最喜欢的 《木偶奇遇记》,自学意大利语

  很少有人像任溶溶这般,翻译和创作生命绵延70年,一直保持旺盛的热情、极高的产量和艺术水准。

  2004年,为纪念安徒生200周年诞辰,80岁高龄的他新译了近百万字的《安徒生童话全集》,被丹麦驻华大使米磊先生赞为“高品质翻译”。

  去年,他被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。

  事实上,在上世纪四五十年代,年轻人并没有太好的条件接受系统的外语教育和训练,而任溶溶却以惊人的语言天赋和自学能力做到了精通俄语和英语,能通读日文和意大利文。

  他曾在英国人办的雷士德学校念中学,许多课程都是全英文讲授,因此,他在中学时就把英文操练得十分到位。

  他学习俄文的启蒙老师则是中学同学草婴,就是翻译了托尔斯泰小说全集的那位大翻译家。上世纪40年代,任溶溶开始翻译前苏联儿童文学。由他翻译的 《古丽雅的道路》与《钢铁是怎样炼成的》《卓雅和舒拉的故事》等前苏联文学作品一道影响了几代中国人。

  “其实我也学过一些日文,但出于抗日情绪,不愿意好好学,所以日语是‘半吊子’。”直到“文革”的时候,任溶溶从干校翻译连调到上海人民出版社翻译室,那时电台正好开办日语广播班,任溶溶重拾日语。资料室里的《日本文学集》和《日译世界文学集》立了大功劳,各有几十厚册,他一本一本借来读,不仅学了日语,也长了许多文学知识。

  而为了翻译最喜欢的意大利童话《木偶奇遇记》,任溶溶又学起了意大利语。

  “文革”开始,他就靠边,无事可做。于是,他找出意大利课本学习意大利文,他早就想学,只是没工夫,现在正好有时间。他晚上学,把生字和语法规则抄在薄纸上,白天在“牛棚”里背,再加上一本意大利文版的《毛主席语录》,就这样学会了意大利语。

  1979年,任溶溶终于如愿把《木偶奇遇记》译成了中文,1980年5月,由外国文学出版社出版。这是国内数十个中译本中,唯一一个直接从意大利文翻译过来的译本,受到广泛好评。

  历任上海少儿社编辑部副主任、上海译文社副总编辑的任溶溶,直到2003年才退休。退休后,他又对韩语产生了兴趣。“以前还请教译文社的韩文编辑,不去社里后,也就没人指导了,发音不标准;但看到韩文我总想着试拼一下发音。”他开玩笑说,“电视里播出朝鲜火箭发射的新闻,我跟着拼火箭上刻的几个字;但还没拼出来,火箭就飞走啦!”

  最爱写的还是儿童诗

  与任老聊天,时时刻刻被他的幽默和童趣感染。

  他说,“我这个广东人生来爱好美食。”“文革”时,“打倒中国的马尔夏克任溶溶”的口号不绝于耳,而他却当不知情,胃口照样很好,美食店关门了,就在自己家里烹饪。抄他家时,发现他的银行存款只有一块四毛钱。母亲常说他是“脱底棺材,吃光算数”;

  他说,“我最钟情的还是儿童诗创作”,因为“我这个人有个最大的缺点就是没耐心,长篇是写不了的,写诗符合我的个性”;

  他说,家里的“第四代”来探望总是高兴的,和孩子玩上一整天,心就立刻活起来。孩子一走,他就能写出一组儿童诗,还得意地到处向人炫耀。

  他最爱写儿童诗,也爱唐诗。他在88岁时又一板一眼啃起了唐诗,发现唐诗三百首,熟悉的其实只有四五十首。

  “发白红心在,豪情似旧时,愿穷毕生力,学写儿童诗。”这是半个世纪之前,任溶溶写给自己的一首小诗。他把童心童趣置于儿童诗中,虽以素面示人;但让诗歌呈现一种高贵的单纯。

  鲐背老人,有何新愿?

  他说:“现在大家都在谈论中国梦,儿童文学也是非常好的中国梦。我的梦想就是中国的儿童文学走向世界,让全世界的小朋友都喜欢。”

  这,又岂只是他一个人的梦想。

  对话

  都要成“龙”,哪有那么多“龙”

  解放周末:国际童书展从今年起落户申城,您觉得这对中国和世界的童书事业发展将产生怎样的影响?

  任溶溶:这是一件非常好的事情,童书展的主办方刚刚还来电话邀请我在书展上和小朋友交流,我感到很高兴。国际童书展能够在上海举办,是个很好的开始,让世界童书出版业注意到中国的市场,而且上海也可以借这个窗口看到世界各国儿童文学的发展情况,意义很大。

  解放周末:您对国外的童书展有怎样的了解?

  任溶溶:一点都不了解。在我翻译外国儿童文学作品的时候,还不可能世界各地跑。改革开放以后,每一年外国举办重要的童书展时,上海都会派相关人士去参加,现在的儿童文学工作者,眼界比我们那时候宽阔多了。

  解放周末:您翻译过很多外国作品,您觉得中外儿童文学的差异是什么?

  任溶溶:各有千秋。虽然中国作家是写给中国小朋友看的;但是小孩子都是小孩子,外国小孩子也在看。外国作家是给外国小朋友写的,中国的小孩子也要看。

  解放周末:您眼中的好童书是什么样的?

  任溶溶:首先要小朋友喜欢,看了觉得有意思。其次,好的作品是没有时间限制的。我小时候最喜欢的一本童书是《木偶奇遇记》,我现在是90岁的老人了,依然非常喜欢。而且不仅我们这代人喜欢,现在的小朋友也很喜欢它。

  解放周末:您怎么看待现在国内儿童文学的创作情况?

  任溶溶:我最近看书很少,关于这方面的问题我无法回答。不过,我有很多搞儿童文学创作的朋友,他们都写出了很好的童书,虽然没全看过;但是我相信一定是好书,因为很受小朋友的欢迎。你们要去问他们,他们年轻,看到的新书比我多。

  解放周末:您对现在的创作者有什么期待?

  任溶溶:我已经不能写什么东西了,希望都在他们这些年轻人身上。我希望今天年轻一代的文学家能用丰厚的文学修养,建起位于金字塔塔尖的儿童文学。

  解放周末:您大概也注意到了,现在的小朋友多了网络游戏、电玩等各种高科技的“新伙伴”,童书的地位难免受到动摇。

  任溶溶:小孩子总是喜欢新鲜的东西嘛,这无可厚非。当然老师、家长要鼓励他们多读书,因为书籍给孩子的心灵滋养是那些新东西代替不了的。

  最近有两件事情给我很深的印象,我非常感动。一个是少儿京剧电视大赛,哎呀,这些小孩子怎么这样厉害,那么小就能演出那么好的戏!

  另外一个是中国汉字听写大会。我是中国文学系毕业的呀,写了几十年书,还没有这些小选手认识的汉字多,佩服,我太佩服了!我简直成了他们的粉丝!题目这么难,这些小孩子都泰然自若,太厉害了。因此,我对小孩子绝对不敢轻视。

  解放周末:因为您不轻视他们,尊重他们,所以才能写出抵达儿童内心深处的作品。

  任溶溶:为儿童写作的人都应该这样。孩子是可爱又了不起的,我们大人不能糊弄他们,更不能欺骗他们,一定要给他们好作品。

  解放周末:您现在还为孩子们创作吗?

  任溶溶:还会写,不过都是些零零碎碎的小文章,写写“报屁股”咯。(笑)

  解放周末:您真是童心不改!

  任溶溶:不瞒你们说,我现在可不想返老还童了。现在的小孩子没有我小时候快乐,被管得太死了,各种功课我想想都害怕。现在每个孩子好像都要成“龙”,哪有那么多“龙”?我觉得人的一生,尤其在童年,快乐才是最重要的。

上一页 1 2 下一页

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室