中国作家网>> 民族文艺 >> 资讯动态 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

民族文学是我的导师

——在《民族文学》维吾尔文版作家翻译家改稿班上的发言

http://www.chinawriter.com.cn 2013年10月24日14:40 来源:中国作家网 阿卜来提•阿卜杜拉

  在《民族文学》杂志社的各位领导、编委的关怀、指导、培养,本人能够参加今天的盛会感到十分荣幸!今天,我怀着万分感激之情,说说自己的心里话。

  本人接触《民族文学》杂志前,平日忙于翻译公文、参加大小会议担任口译任务,总是认为工作有头无绪,翻译工作厌战情绪较为突出,只认为用现有的翻译水平完全能够胜任翻译工作任务。以后利用业余时间,将汉文杂志的一篇作品译成维文,投到新疆出版的《文学译丛》版杂志了。文学译文发表后,自己感到一把火燃烧在心里的深处,从而文学翻译热情日益增强,不断为维吾尔文版杂志投稿了。四年前,本人突然想到了一个问题,就是我为什么原地踏步走呢?为什么向大一点的杂志“挑战”呢?本人在网上偶然浏览到《民族文学》杂志社网站,看到了北京4种文字出版的《民族文学》杂志后,仿佛看到一颗璀璨的明星,文学翻译热情就更燃烧起来,决定向《民族文学》杂志“主动出击”,并向杂志社主动打电话,请求他们给我一次机会。

  当然,《民族文学》给我一次难得的机会。本人一收到杂志社给我分配的一篇散文(《向鲁迅学习爱》)后,我不是作品的难度大,而是怎么翻译才能翻译好感到尴尬。当然,所有的顾虑从以前没有翻译过散文开始了。能不能翻译好?能不能满意编委、读者呢?这就是我眼前的最大顾虑。最后,我自语为别人能干的我为什么不能干?一定要干好,而且干的要更出色!该作品引用了鲁迅、毛泽东的格言,我从来没有看过,没有听说过。从而我找几篇鲁迅作品,精读了一遍,了解了鲁迅的写作方法、写作风格,最后尽一切精力开始了翻译。通过反复琢磨、修改,终于译出了比较像样的作品,连标点符号也没有留给编辑的处理。翻译期间我意识到了一点,就是以前在办公室翻译的公文、会议的口译工作已是我的文学翻译基础,平时的学习、锻炼没有白费。如今,本人加入《民族文学》队伍后,以著名作家、翻译家的精品作品为借鉴,在文学翻译行列不断进步的今天,本人非常高兴《民族文学》照明我的心灵,给我指明前进方向。

  有时,我想人在一生中缺什么都行,但缺引导你、培养你的恩师坚决不行。说心里话,《民族文学》是我的恩师,是我的救命星,她为我付出了不少,她照明了我的前进道路,她以文学的精髓灌注了我的心。她培养了我,指导了我,鼓舞了我,锻炼了我,没有她的培养、指导、帮助,就没有我文学翻译的今天,就没有机会翻译《失语的红军》、《清明时节雨纷纷》、《云儿从来不说话》、《爱与寂寞》等优秀作品,也未能得到广大翻译界的认可,也未能参加今天的盛会,接受著名作家、翻译家的教导!在这里我向《民族文学》杂志社的各位领导、编委、老师表示衷心的感谢!同时,希望您们给我创造更多的锻炼机会,让我有机会进一步发扬中华文化作出更多贡献。

  今后,我一定要更加努力学习文学翻译专业,不断提高文学翻译水平,翻译出更多的优秀作品,绝不辜负《民族文学》杂志对我的厚望!

  2013年9月6日

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室