中国作家网>> 民族文艺 >> 资讯动态 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

一部刊物和一个民族

——在《民族文学》蒙古文版作家翻译家改稿班上的发言

http://www.chinawriter.com.cn 2013年10月21日14:34 来源:中国作家网索苏尔

  《民族文学》蒙古文版创刊于2009 年,时至今日,已走过了近五年的辉煌历程。它是一个以精品译作为生命力的纯文学刊物。五年来,发展和培养很多优秀的翻译家,将全国各民族的精品之作翻译成本民族的语言,拓展了广大读者的视野,而且对母语创作的引进、借鉴和提升等方面起到了不可忽视的作用。

  可读性是一个刊物实现功能和发挥作用的前提,每当翻阅《民族文学》蒙古文版,我都难以释手,其首要原因就在于异彩纷呈、信息量大、内容丰富、文风活泼生动。它能将文学这一个严肃的主题用一种清新的方式呈现出来,这是当今时代对翻译的功能要求,也是众所周知的翻译的“再度创造”。

  八百多年前,我们的祖先成吉思汗驰奔在欧亚大陆,打破了国与国之间、部落与部落之间、族群与族群之间的沉寂,打通了四通八达的“马蹄语言”。也许,从那时候开始蒙古族就有了互通语言的需要。它是从另一层面上照亮了我们民族心灵的伟大梦想。历史上发生过的奇迹数不胜数,其中最具决定性的不是科学技术,而是语言——翻译,因为,人类一切文明的传播、思想意识或行为准则的诞生都是以语言——翻译为基础。语言——翻译至少让我们懂得了交流的意义与价值,也懂得了各民族文明互通的必要性。一个不能并蓄兼容其他民族文明成果并向其他民族学习借鉴的民族,是不会有长足发展的。蒙古文化千百年来生生不息、绵延不绝,发展至今仍保有旺盛的生命力,这不能不说与容纳其他民族的优秀文化有关。不同族群的大融合、佛学的引进推广、强势文化的影响以及现代新观念的输入,均为蒙古文化增添了新鲜的血液,使得蒙古民族走向了文化自觉之路。从这个意义上讲,各少数民文学精品的翻译是一个民族意欲开拓自己的文化前途,丰富自己的精神营养所不可缺少的。

  文化是一个民族的灵魂,刊物是传承文化的载体之一。一部刊物的存在不一定对一个民族的整体发展带来太大的变化,但有一点是可以肯定的,那就是一个民族它所拥有的高质量、高层次的文学刊物是对这一民族的精神宽广度的拓展,对这一民族的文学艺术事业的发展和认知模式的脱变,一定会起到不可代替的作用。

  感谢《民族文学》蒙古文版接纳我为翻译队伍中的一员,让我有幸阅读和翻译了各民族文学的精品之作。文学领域里的这些精英及其作品,不仅丰富了我的精神生活,同时也意味着赋予了我一份沉甸甸的责任。我写作或翻译文章并不为了名利,更不是为了以这些成功来聊以自慰,而是为了追求和责任,并实现个人价值。我希望我写下的每个文字,都能体现我对这份刊物的虔诚。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室