中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

绘写藏族文学与各民族文学更加绚丽的图卷(吉多加)

http://www.chinawriter.com.cn 2013年10月18日13:48 来源:中国作家网 吉多加

  绘写藏族文学与各民族

  文学更加绚丽的图卷

  《民族文学》藏文版作家翻译家改稿班综述

  近日,“《民族文学》藏文版作家翻译家改稿班”在甘肃省甘南藏族自治州合作市举办。来自全国各地的50名多民族作家翻译家就《民族文学》藏文版推动藏族文学发展繁荣、促进多民族文学交流和民族团结进步,以及藏文版继续提高创作和翻译质量、培养和扶持文学新人、进一步办好刊物等方面议题进行了交流研讨。

  中国作协书记处书记白庚胜说,《民族文学》是中国作协少数民族文学工作做得好的重要标志之一。这个优秀团队有高度的政治责任感和文化使命感,在凝聚少数民族作家、出版作品、培育新人、推出精品方面作出了特殊的贡献。《民族文学》少数民族文字版为多民族作家翻译家搭起了一个互相展示与交流的平台,为中国文学的多样化发展作出了贡献。希望少数民族作家紧贴时代脉搏,深入挖掘民族文化资源,创作出更多精品力作,让国家的文化图卷更加绚丽多彩。

  《民族文学》主编叶梅讲到,《民族文学》5种民族文字版在慢慢成长、有了一定的读者和影响之后的今天,我们更加意识到要在全球化背景下传播多样化的民族文化,为我们的人民和读者带来更多的精神食粮。我们要求真务实促精品,要不断提高母语创作的质量,要不断提高作品翻译的水平。目前在举行党的群众路线教育实践活动,在中国作协的领导下,《民族文学》也在针对实际情况进行思考,就是要更多地接地气,与广大作家翻译家进行面对面、心对心的交流,要更多地走进各民族不同的文化,去领略,去学习,去提升。

  中共甘南州委常委、宣传部部长扎西草表示,《民族文学》改稿班在甘南举办,这对于调动甘南广大文艺工作者和文学爱好者的创作积极性、提高创作水平、推动甘南文化事业繁荣发展具有积极而深远的意义。近年来,甘南州产生了一批扎根甘南大地、表达百姓情怀、讴歌时代进步的文学作品,为满足人民群众精神文化需求、提升甘南文化软实力发挥了重要作用。

  中国民族语文翻译局副局长李万瑛讲到,《民族文学》一直以来都讲究精心办刊、优质办刊,在少数民族读者当中有着崇高的地位。受到中国作协和国家民委的联合重托,翻译局承担《民族文学》5个民族文字版的翻译审读工作。翻译局迄今共完成了《民族文学》87期的翻译和审读工作。翻译不仅要翻译语言,更要翻译出文学本来的风格和色彩,真正做到“信达雅”。我们将继续按照《民族文学》的要求,把翻译和审读工作做好。

  内蒙古文联主席巴特尔说,蒙古族和藏族有着非常悠久的渊源和密切的联系。各民族之间的不断交流促进了少数民族文学的繁荣发展。少数民族文学是中华民族文学重要的组成部分。这些年来,从中央到各地方,特别是中国作家协会,对民族文学的支持力度很大,是空前的。《民族文学》从一个文种变成了现在的6个版本,是具有重大意义的事情。

  作家肖亦农表示,在这个普遍浮躁的时代,能够静下心来,回归到大自然的怀抱中,在非常诗意的气氛里研究人、研究自然、研究文学,是很难得的一件事情。更难得的是,《民族文学》为中国多民族作家坐在一起进行交流提供了一个很好的平台。这是一个给人梦想的地方、一个产生希望的地方、一个讲述文学的地方。

  满族作家周建新讲到,信息社会已经将地球压缩成一个村子,文化的差异性越来越被削弱。一方面,我们享受着人类共有的精神资源,另一方面,我们又对自身文化被不断消融困惑不已。人类的每一次进步,都是激烈碰撞的结果,但每一次碰撞都要丧失掉一些古朴与纯真的东西。保持文化的差异性,保持各种文化在交融中的相对独立性,才能保护住我们丰富多彩的世界。

  土家族诗人冉冉说,她的第一部长篇小说写的是催眠问题,写作的进展很慢很艰辛,其情形有如笔下的那位催眠师,整个写作既是去发现和接近真实、让存在显影的过程,同时也是一个自我疗救、改变乃至提升的过程。经历了这样一个过程,她真切地感觉到,自己对生命、理想、信仰以及爱等都有了全新的理解。感谢《民族文学》杂志一直以来对作家的贴心支持与服务。

  青海师范大学教授扎布认为,一部作品由它的主题和语言所构成,而这两者均来自于文化的传统和民众的生活。如果语言是一座森林或一片草地,那么文学就是一朵花,要把这朵花呵护好、栽培好,使它能够美丽地绽放。《民族文学》藏文版有义务和责任多发表一些母语佳作,建议设立母语作者作品和译者翻译作品的奖项,以鼓励藏语作者和译者。

  中央民族大学藏学研究院副院长扎巴表示,一些藏族作家在学习其他国家和民族的文学创作方法时非常积极,但却容易忽略从自己民族的根子里提炼出来一些独特的东西。要走向世界,必须具有民族独有的东西。莫言获得诺贝尔文学奖,也是因为他的文学具有地方性和民间性,而不仅仅是因为他学习了西方的某种文学技巧。在翻译方面,当前最严重的一个问题是文学语言方言化,使藏族三个方言区的文学语言的距离拉大,形成了阅读理解的隔阂。

  甘肃联合大学人文学院副教授严英秀说,藏族女性文学在30年的发展中从单一走向多元,从平面走向立体,从区域走向全方位,已形成了一支整齐有力的队伍,呈现出多种文学景观共存的优势。藏族女性文学也是中国少数民族女性文学的中坚力量,她们以文学的方式,完成了使藏族女性从历史的幽暗处、从文化的边缘处一路走来,“从此越来越明亮”。这些作品建构了独特的想象空间,为中国女性文学增添了瑰丽多姿的画卷。

  翻译家万玛仁增就藏族当前散文创作发表了看法。他说,藏文散文无论从主题内容、叙述语言,还是表现形式都有所提高。古代罗马人说散文是无限制的叙述,若藏族散文能踏上宽广的大地,相信明日的文坛会更加绚丽多彩。

  中国民族语文翻译局翻译家罗科表示,作为《民族文学》藏文版的一名翻译审读工作人员,在此次研讨会上,看到大家对《民族文学》的关心和爱护,对文学作品翻译标准的思考与探索,深受鼓励和鞭策。《民族文学》藏文版在选题、编辑、翻译、审稿、设计、排版、装帧等各个环节会以更高的标准要求自己。相信通过大家的共同努力,今后在《民族文学》藏文版园地里,读者不仅能够用母语阅读到中外文学巨匠的经典作品,而且能够欣赏到更多的当代文坛新人新作。(吉多加)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室