中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

翻译是创新文化的舵手(丹增)

http://www.chinawriter.com.cn 2013年10月18日13:48 来源:中国作家网 丹 增(藏族)

  《民族文学》藏文版对藏族文学翻译人才的培养、对藏族文学新人的扶持,以及对藏族文化的弘扬作出了巨大的贡献。这次有8个省市、13个民族的优秀的作家、翻译家、评论家参加改稿班,是一个彼此了解和学习的难得的机会。

  《民族文学》藏文版是党和国家尊重民族文化的差异,尊重民族文化多样性的民族政策的体现。各民族文化的独特性和多样性,主要表现在文学上。文学是每个民族独特的心理素质的表现。文学是人学,是人类生存状态的反映。从这方面来看,当代藏族作家应该多深入基层,深入人民群众,抒写他们的生存状态。文学是个人经验和情感的表达。从这点出发,当代藏族作家应该多积累一些人生经验,多阅读国内外文学名著,为自己的创作打下坚实的基础。文学是语言的艺术。藏族当代作家要锻炼语言的组织能力和叙事技巧。藏族青年作家要了解藏族的文学史,精读藏族古典文学。当然,也要读现当代藏族作家的优秀作品。另外,文学要做到对弱者的同情、对自由的呐喊以及对生命的关爱。

  翻译给藏族文学带来了巨大的变化。西藏历史就是一个翻译的历史。藏族从松赞干布时期开始,从印度的梵文和巴利文开始翻译以佛教为主的经典,其中也包括《云使》《沙恭达罗》等文学作品。藏族历史上绝大多数的高僧和智者都是有名的翻译家。《萨迦格言》里说,翻译是创造文明的旗手、创新文化的舵手、创建历史的助手。藏族的历史和汉语翻译西方文化的历史可以证明这句话的真假。

  翻译使得作家的作品具有了超越民族和国籍的力量。但目前国内翻译家的地位偏低,翻译稿酬不高,这使大多数译者放弃翻译从事其他工作,也间接地造成了优秀译者的流失。我觉得译者要提高翻译的技巧和水平,要继续有组织地、规划性地对翻译人才进行定期培训,并通过提高翻译稿酬,培养新译者,招纳老译者,使《民族文学》藏文版的文学翻译水平更上一层楼。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室