中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

翻译推动与世界的对话(阿来)

http://www.chinawriter.com.cn 2013年10月18日13:47 来源:中国作家网 阿 来(藏族)

  这次《民族文学》藏文版作家翻译家改稿班,研讨翻译问题,很有意义。

  翻译是一个民族用自己的语言跟世界交流对话的方式。所以,翻译水平的高与低,其实也相当于在权衡我们的对话能力的强与弱。因为我要跟世界对话、交流,交流不是简单地说话,重要的是生存观念、价值观念的碰撞,思想文化的互相交融,这才是最重要的事情。当下,翻译变得越来越频繁、重要。

  翻译会改造一种语言。我们自己的语言就包括了原来没有的一些世界的信息。藏族也一样。历史上,藏文成为一种完整的文字,翻译起了很大的作用。如果不是吐蕃王朝为了大量地翻译佛经,难以想象今天藏语会是什么样的面貌。因为语言的构成过程中,它的表达方式一定是跟它要表达的内容紧密相关的,语言的特点是由它所要表达的内容决定的。汉语中的佛经翻译也很早,大概在公元400年至500年,就有大量的佛经翻译。鸠摩罗什在中国翻译了几十部佛经。他翻译的语言非常精妙,过去没有的词他能想得出来。“色即是空,空即是色”,汉语过去的“色”就是颜色,没有佛教中“事物”的意思;过去汉语中也有“空”,但是没有哲学终极意义上的空。他把佛经中这样的词翻译过来很难,也需要很强的创造力。

  语言有可以对应的时候,但是语言很多时候是无法一一对应的。语言中更微妙、更有意义的内容,不是靠翻词典一对一地翻译出来的,尤其是两种语言文化之间有差异的时候,你的语言经验不够,就需要创造。翻译是一个技术活儿,入门很难,进入之后更需要一种创造精神,所以说翻译家从事的是非常富于建设性的工作。这样给翻译家提出的要求也就很高,不然我们很难在两三种语言中自由穿行。我们创造一些词汇,每个新的词汇不仅仅是一个词,每个词背后都会带来新的思想、新的方法、新的事物。我们命名一个新的东西,就在语言中创造一个新的概念,就是输入一个新的思想,是对它的一次丰富和革新。

  所以我们说翻译是一种大功德。这些语言翻译出来,一点一点、日积月累地改变我们这个民族、我们这个语言所影响到的读者的思想和感受,让他们更多地了解世界之广大,拥有更多的更强的跟世界对话的能力。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室