中国作家网>> 民族文艺 >> 文学评论 >> 2013年《民族文学》作家翻译家改稿班 >> 正文

繁荣朝鲜族文学的重要园地

http://www.chinawriter.com.cn 2013年09月04日16:24 来源:中国作家网 南永前(朝鲜族)

  《民族文学》朝鲜文版,作为《民族文学》5个少数民族文字版之一,体现了党和国家对朝鲜族文学发展的重视和关怀。目前的《民族文学》朝鲜文版具有选刊性质,在形式上很新颖,在内容上也有着权威性。这不能不使广大朝鲜文读者欢欣鼓舞。

  《民族文学》朝鲜文版有如下几个特点:

  一、它是汇集中国多民族多元文化作品的文学园地。中国是个多民族的国家,55个少数民族主要居住在占国土面积60%的边疆地区。一个可喜的现象是,现在这55个少数民族,每一个民族都有自己的优秀作家。56个民族作家编织着中国文学百花园,万紫千红,光彩夺目,而少数民族作家的作品,以其独特的思想内容和表达方式,成为中国文坛的一个亮点。可以说,《民族文学》朝鲜文版是中国各民族文学百花园的一个缩影。我想,朝鲜族读者看了藏族作家益希单增的小说《向南还是向东》、藏族女作家尼玛潘多的小说《协噶尔村的央宗》、维吾尔族作家克然木·依沙克的散文《彩色的记忆》、维吾尔族女作家帕蒂古丽的散文《模仿者的生活》等各民族作家的作品,都将会被其魅力所吸引。

  二、它是汇集中国各报刊优秀之作的文学园地。《民族文学》朝鲜文版刊发的作品,除了选载《民族文学》汉文版的各民族作家优秀作品之外,还从《人民日报》《光明日报》《文艺报》《人民文学》《诗刊》《中国作家》等全国20多家报刊选择各民族优秀作品。可以说,《民族文学》朝鲜文版是中国多民族优秀作品的汇编。

  三、它是中国各民族知名作家的新作与朝鲜文读者见面的文学园地。

  大多数朝鲜文读者习惯于母语阅读。因为语言文字的障碍,他们不了解用汉文创作的作家和作品。而《民族文学》朝鲜文版为广大朝鲜族读者解决了这一缺憾。比如汉族作家铁凝、莫言、梁晓声、阿成的小说,土家族叶梅、哈萨克族艾克拜尔·米吉提的小说,纳西族白庚胜、回族张承志、满族赵玫、蒙古族鲍尔吉·原野、仫佬族潘琦的散文,彝族吉狄马加、白族晓雪、蒙古族阿尔泰、满族娜夜的诗歌,都为朝鲜文读者带来了艺术享受或有益启示。这些知名作家的新作,也是《民族文学》朝鲜文版的一个亮点。

  四、它是及时了解和欣赏获重要奖项作家的作品和文学观的文学园地。《民族文学》朝鲜文版创刊号,刊发了第八届茅盾文学奖5位获奖者张炜、刘醒龙、莫言、毕飞宇、刘震云的获奖感言,这对朝鲜族作家的创作很有借鉴意义。2012年8月,第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”揭晓。《民族文学》朝鲜文版2012年第2期特设了“骏马奖”获奖作品选辑,刊发了肖勤、李进祥、金虎雄、叶多多、曹有云、李贵明、王雪莹的代表作,让朝鲜文读者及时了解获奖作家的作品。2012年10月,莫言获得诺贝尔文学奖。《民族文学》朝鲜文版2013年第1期推出“名家经典——莫言专辑”,刊载了莫言的小说《透明的红萝卜》及其创作谈,还有《诺贝尔文学奖获奖致辞》、演讲文稿《讲故事的人》,让读者及时欣赏莫言作品,了解他的文学观。

  五、它是欣赏世界著名作家的作品并了解其文学主张的文学园地。《民族文学》朝鲜文版有个栏目叫“世界眼光”,主要刊载诺贝尔奖得主的作品,比如刊登过德国女作家赫塔·米勒的散文《地下的梦》,土耳其作家奥尔罕·帕慕克的散文节选《伊斯坦布尔:一座城市的记忆》及上海外国语大学虞建华等人与帕慕克座谈的记录《东西文化与文学想象》、智利诗人聂鲁达的5首诗和演讲稿《没有冲不破的孤独》。诺贝尔文学奖得主的作品和文学主张,对朝鲜族作者开阔视野很有借鉴意义。

  六、它也是朝鲜族作家、诗人、评论家提高翻译水准的练笔园地。很多朝鲜族中青年作家、诗人、评论家,参与了《民族文学》朝鲜文版的翻译,小说家翻译小说,散文、随笔作家翻译散文、随笔,诗人翻译诗作,评论家翻译评论及其他作品。这种“对口翻译”对朝鲜族作家、诗人、评论家借鉴被译作品,提高自身的创作和翻译水平很有好处。根据以往的经验,有的朝鲜族作者从翻译作品起步,慢慢走上了创作的道路。所以说,这些翻译也在推动着朝鲜族文学的发展。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室