中国作家网>> 评论 >> 正文

谈谈我喜欢的一本书(艾克拜尔·米吉提)

http://www.chinawriter.com.cn 2016年03月28日11:04 来源:人民政协报 艾克拜尔·米吉提
艾克拜尔·米吉提艾克拜尔·米吉提

  我是《阿拜箴言录》的汉译者。2013年9月,习近平总书记出访哈萨克斯坦,在纳扎尔巴耶夫大学演讲时引用了书中的一句译文:世界有如海洋,时代有如劲风,前浪如兄长,后浪是兄弟,风拥后浪推前浪,亘古及今皆如此。这是《阿拜箴言录》第三十七章中的一段。在这次演讲中,习近平总书记提出要振兴新丝绸之路,我觉得在古老的丝绸之路上,像阿拜这样伟大的哲人,是起到了思想启迪作用的。阿拜是一位什么人呢?简单地说,他是一位文化名人,既是哲学家,又是思想家、诗人、作曲家。

  阿拜是一位思想家,那么他的真知灼见在哪里?以我的观念来讲,他是一个无所畏惧的人,在书中,他首先不是表扬哈萨克民族,而是批评、解剖哈萨克民族。一个民族的思想家必须要有批评、揭露、认知本民族劣根性的勇气。这部作品之后,世界上也出现过一些作品,比如《丑陋的美国人》、《丑陋的日本人》、《丑陋的中国人》,其实《阿拜箴言录》也可以说是《丑陋的哈萨克人》。阿拜说的每一句话直到现在我们都可以受用,他在那个时代所看到的人类的共同弱点,到今天还存在。人类的弱点是一代一代自然相传的,但只有人类的优点才需要我们继承。所以,在这一点上,阿拜的作用是伟大的,他不光属于哈萨克族人,也是人类共同的一种思想财富、文化财富。

  1994年10月,我用一个月的时间,把《阿拜箴言录》译成中文。谈起翻译缘起,1995年是阿拜诞辰150周年,民族出版社要在1994年提前准备出版中译本《阿拜箴言录》以示纪念。当时民族出版社哈文室主任哈力别克拿着一本俄译本转译中文本的《阿拜箴言录》找到我说:艾克拜尔老弟,我们想出版《阿拜箴言录》中译本,但这个译本中的这些话不像是阿拜说的,这个译本让阿拜消失了。他建议我作为一个职业编辑再重新编辑一下。我认真读了俄译本转译过来的《阿拜箴言录》,确实不是阿拜的箴言录,更像是一位俄罗斯人在说,而且不是俄罗斯的托尔斯泰在说,是一个俄罗斯的酒鬼在说。所以我决定由哈译本重新翻译成中文。我每天下班以后开始翻译,用一个月时间把它译成了中文。

  在这里我要说阿拜是值得学习的,值得纪念的,也是值得理解的。很多哈萨克族同胞只是在说阿拜有利于我们的那些话,不敢说阿拜是怎么揭露哈萨克民族丑陋的那一面。但只有寻找到不足,我们才会有进步,我们才会有发展。我的理解是,小民族有小民族的局限,大民族也有大民族的狭隘,我们应该共同抛弃各自的局限和狭隘,用宽大的胸怀拥抱这个世界。我们纪念阿拜,纪念什么呢?就是纪念一个伟人的思想者。170多年前一位叫阿拜的文人的诞生值得各民族兄弟坐在一起,来分享他的精神,分享他的思想境界的时候,我们意识到了什么?我们意识到了文化的伟大,精神的伟大。所以阿拜不光是哈萨克族的,也是全国各个民族的乃至全人类的共同财富。

  阿拜还是一位作曲家,他写了28首歌。哈萨克的大调歌曲,大概就是从阿拜开始的。例如《无风的夜,月光明媚》(JelsizTundeJarekhAy)就是阿拜的歌。阿拜的二十几首歌,到现在为止,都在传唱。阿拜又是一个艺术家,一位具有浪漫情怀的诗人,一生过得非常丰富、灿烂、美丽。所以今天在纪念阿拜这样的伟人时,建议大家要学习阿拜这种美丽的精神境界、灿烂的人生和健康的心态。

  (作者为全国政协委员,《中国作家》杂志原主编)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室