中国作家网>> 评论 >> 精彩评论 >> 正文

他在“诗歌翻译”的荒漠挖出富矿(陈黎)

深圳诗人远洋获红岩文学奖,因系统从事诗歌翻译备受赞誉

http://www.chinawriter.com.cn 2016年03月03日11:10 来源:深圳晚报 陈黎
《亚当的苹果园》(远洋 译)《亚当的苹果园》(远洋 译)
《火星生活》(远洋 译)《火星生活》(远洋 译)
诗人远洋近影。诗人远洋近影。

  第五届红岩文学奖日前揭晓,深圳诗人远洋因翻译美国诗人特蕾茜·K·史密斯《史密斯诗集》而获“外国诗歌奖”。

  有人说,诗歌不可翻译,因为它“只可意会不可言传”。然而没有翻译,人们就难以跨越语言的障碍去感受诗性的相通。所以,在诗歌翻译这条布满荆棘的小路上,始终艰难跋涉着一些相信奇迹的人,远洋就是其中之一。

  远洋是孤独的,这不仅是因为活跃在深圳文学界的诗人成群,“诗歌翻译”却几乎是个荒凉的无人区;也不仅是因为在中国,文学翻译地位尴尬,译者付出大量时间和精力,回报却少得可怜;更因为每开始翻译一个诗人,远洋就会沉浸到另一个世界里,字斟句酌、细细打磨。

  正因为如此,这份颁给独行者的鲜花和掌声更显得弥足珍贵。

  跨越国界和种族的诗性相通

  作为国内大型文学刊物中有影响力的奖项,红岩文学奖由《红岩》杂志创立于2008年,每两年一评,以奖励原创小说为主,兼及其他文学门类。

  《红岩》杂志副主编欧阳斌告诉记者,本届文学奖收到了大量来自全国各地的力作,7位评委用了1个多月时间阅读作品、讨论和投票表决,才最终评出获奖作品。欧阳斌说,与其他的竞争者相比,远洋最大的优势源于他自己也是诗人。“诗人与诗人之间的诗性相通,使得他能够更准确地把握和传递原诗的神韵。”此外,欧阳斌认为,远洋与诗人在气质上的相近,也使得他更能译出原诗的神秘特质。

  据了解,美国诗人特蕾茜·K·史密斯的《火星生活》将人类生活放在宇宙背景之下,试图引导人们去理解人类与宇宙的奥秘,把浩瀚宇宙和漫漫人生、纷繁现实放在一起,积极干预生活与政治,批判社会的不公与人性的黑暗,倾诉生命的哀伤与创痛,体悟并揭示人生的意义。

  远洋说:“在我看来,她拥有一种外星人的视角,她站在一个更加超拔的高度来看待人类生活,更加智性和客观。而我自己从小喜欢科幻,多少也算个“天空迷”,所以2012年4月美国普利策诗歌奖评奖结果公布的当晚,我就立即找到她的作品动手翻译。”

  远洋惊讶地发现,这位70后美国女诗人的生死观竟然与佛教的“轮回”说和庄子的“物化”说有相通之处。“在《宇宙:电影原声带》里,她意识到——或许只是希望——‘一切要消失的消失了/仿佛回到某处。’在哈勃望远镜的“光学系统转帆”的第一天,她写道,‘我们看到所有的边缘——/所以残酷,而活着似乎包含我们回去。’这种说法和庄子达观超然的“物化”说是何其相似!“

  这种东、西方哲学在生命和万物本原上出乎意料的相近和相通,在翻译过程中给了远洋无尽的灵感,欧阳斌认为,这也是远洋译作此次获奖的原因之一。

  “在翻译中获得生之最高快乐”

  从1980年开始发表作品的远洋,30多年间创作了大量诗歌,出版《青春树》《村姑》《大别山情》《空心村》等多部诗集,诗作先后入选《河南新文学大系》《广东省作家协会五十年(1953~2003)文选》(诗歌卷)、《跨越:纪念中国改革开放三十年诗选(1978~2008)》、《十年诗选》(2000~2010)等选集,并获河南省“骏马奖”“牡丹杯”奖,湖北省“神州杯”奖,深圳青年文学奖、河南诗人年度大奖。

  但远洋用来写诗的时间却远远比不上他花在诗歌翻译上。迄今为止,远洋已翻译诺贝尔奖、普利策奖、艾略特奖等20余部诗歌集,涉及30多位诗人,计1000多首诗,已在《诗刊》、《世界文学》、《译林》等文学刊物刊登600多首。译诗集《亚当的苹果园》出版后好评如潮,荣登三十多家媒体推荐榜单,入选全国图书出版系统权威网站百道网评出的“2014年中国好书榜”。

  远洋告诉记者,对他来说,翻译和创作之间的影响是交互的。“一方面,三十多年写诗的经验对译诗确实有益,使我能够在形式及技巧的处理上驾轻就熟;另一方面,本来写作就是业余,这样一来时间和精力就更少了,这几年我放下了自己的诗歌写作,全身心地投入诗歌翻译。”

  对远洋来说,译诗所耗费的心血是创作无法相比的。“写诗往往有感而发,一挥而就;译诗得字斟句酌,反复推敲修订,废寢忘食,日琢月磨,还得查阅大量的原文背景资料,形式和内容都力图做到忠实于原作,传达出原作的韵味,展现出作者的独特风格。说‘呕心沥血’也不为过。”

  不过远洋却苦中作乐。他说:“诗歌翻译使我开阔了眼界。每开始翻译一个诗人,我的面前就好像打开了一个新的世界。在伟大的诗歌里,与巨人谈心,与万物对话,与宇宙合一。从而获得最高的生之快乐——灵魂的辽阔、愉悦和宁静。”

  名家点评 诗歌是文学的皇冠,具有某种只可意会不可言传的特性。所以有人认为,诗歌是没法翻译的,但是远洋的出色翻译,却成为诗歌的一种重生、一种转世。

——《中国作家》杂志主编 王山

  远洋以其精彩的译本让我们进入哈斯的诗歌世界,也为我们出版社带来了极大荣耀。

——江苏文艺出版社副总编辑 于奎潮

  与其他零散进行诗歌翻译的译者不同,远洋总是系统地从事诗歌翻译工作,花费很长时间翻译某一位诗人的某一部诗集,不断打磨,这是一位值得我们尊重的严谨的译者。

——《世界文学》主编 高兴

  译者这个群体非常可贵、伟大,他们身上往往具有一种严谨、谦逊的学者气质。好的诗歌翻译,要呈现出无愧于原作的好诗,这就要求翻译者本人不仅对原作要理解深刻,而且要具有高超的中文素养。远洋以几年时间翻译一位诗人的作品,这是一种珍贵的、令人欣赏的、安静的姿态。

——花城出版社编审 朱燕玲

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室