中国作家网>> 评论 >> 正文

为孩子选书,要警惕“伪经典”(刘秀娟)

http://www.chinawriter.com.cn 2015年06月01日10:09 来源:光明日报 刘秀娟

  

  又到“六一”,童书即将迎来一年中的销售高峰。面对琳琅满目的各种儿童图书,为孩子选书的家长还真有点不知作何选 择。一些不良书商,摸准了孩子父母爱子心切、望子成龙的心理,打着诸如“经典丛书”的幌子,出版了大量质量低劣的图书,把经典原著篡改得千奇百怪、面目全 非。这样的伪经典图书不仅是对原著的亵渎,如若流入孩子们手中,更将贻害无穷。因此,家长在为孩子选书时,一定要警惕“伪经典”。

“伪经典”泛滥成灾

  大行其道的“伪经典”,有的直接删节原著导致内容缩水,有的无中生有任意歪曲,还有的则走教辅的老路,附上一些喋喋不休、自以为是、漏洞百出的讲解,给孩子的阅读添乱。

  试举几例:

  某少儿出版社出版的《木偶奇遇记》中写道:“我们现在讲的故事发生在遥远的意大利,那是一个离我们这里很远很远的国家。在那个国家居住着一 个叫安东的木匠师傅……”看到这些,真是眼镜都要跌下来了。此书笨拙地篡改科洛迪的作品不说,居然加上上述荒唐的一段,这就如同一个中国作家在对着中国读 者讲中国故事时说:“我们现在讲的故事发生在遥远的中国,那是一个离我们很远很远的国家……”显然,编译者把自己对别人讲故事的俗套介绍也加了进去,真是 无知者无畏!

  无独有偶,某注音版《绿山墙的安妮》也加上了一句“在加拿大的爱德华王子岛上,有一条静谧美丽的街道……”同样是这一本书,居然把“马瑞拉 听到林德太太关于领养孤儿的一番负面新闻之后而更加惴惴不安”,改写成了“林德太太的这番话并没有影响到马瑞拉”,造成前后文的矛盾。并且,如果你同时读 某书局出版的另一本《绿山墙的安妮》,你会怀疑自己读的是不是同一部作品,连故事发生的地点都不一样了。

  某出版社的《木偶奇遇记》中居然附有“必备知识点模拟测试”,填空题、判断题、问答题总共一百分。如:“匹诺曹帮助农妇捉住了偷鸡的四只 ______,农夫因此释放了他。”且不说这样的读物是否需要设置知识点测试,既然设计,也要设计得高明一点,起码要有点互动性和延伸性。

  另一套“经典丛书”更过分,每一小节都有“赏析点睛”,每过几个自然段就有所谓“名师”出来解析,每两三章之后就有一份填空和问答题。所说 的话,无非是“动作和神态描写相结合,生动地表现出樱桃师傅惊恐的样子”,“仙女的出现,让故事进入一个魔幻的童话世界”(难道之前不是童话?)“仙女的 动作如此温柔,体现了对匹诺曹的爱护”(难道你不这样说,读者就会误以为“体现了对匹诺曹的痛恨”吗?)眼看着这位“名师”丝毫不懂童话叙事,丝毫不理解 科洛迪写到仙女的深意,还在夸夸其谈,真是替他着急。

  还有更奇葩的。有一套所谓“导读版丛书”如此点评木匠师傅发现木头能说话的那一段:“木匠师傅听见有说话的声音,没有仔细观察是谁在说话。 这样是不对的。我们遇到事情要仔细观察,不能回避困难,要迎难而上”;或者“匹诺曹的经历告诉我们,要听父母的话,做个好孩子”。原本美好的童话故事因为 点评失去了童话性,真是让人哭笑不得。

改编经典不能像编教材

  儿童图书出现如此多的问题,首先是编辑理念出了问题。

  “四大名著”之类的图书或许可以改编,因为可以拎出其中的某些故事或者某个人物,就如同戏曲界众多“三国戏”一样,可以用多种方式讲述。但 对于图书改编要注意两点:一是文本本身具有可改编性;二是改编的人本身要有创造性,改编的结果是对艺术内涵的转变甚至增加,而不是缩减和歪曲。

  可目前的儿童文学作品改编很多都变了味。儿童文学作品到了出版社全部拼音化,全部低幼化,全部要“青少版”,看似是为了孩子着想,实际上改 编者不懂文学教育和美育。因为经过拙劣的改编者之手,被掐掉的往往是细节,是优美的环境描写,是精妙的对话,是人物性格的发展。活灵活现的、具体的、富有 个性的、充满感情的文学书写被改为刻板的、抽象的、死气沉沉的概括总结。我们多少美妙的经典,就这样变成了味同嚼蜡甚至是变了味的平庸之作。

  经典阅读与课文教学要区分,最好不要让孩子有“掌握”经典的错误目标,要允许甚至鼓励“不求甚解”。经典的魅力正在于它深海一样的内涵,有 不解,有误读,都是阅读中普遍而正常的体验,即便是成人的阅读,不也一样的吗?阅读是一生的事,不必急于求成,更不是读了一本书,就有多么明显的提高。哪 怕是作品的微瑕,最好也要保留,孩子有不解,应该是和家长、老师来讨论,而不是给予唯一正确的“解析”。以教辅的思路做“经典丛书”,这样的“经典”孩子 们如果爱看,那才怪呢!

莫让劣币驱逐良币

  写书、编书、译书都是良心活,可一些人为了追逐利益还是置良心于不顾。比如,有的译者从丹麦的《安徒生童话》到美国的《汤姆叔叔的小屋》再 到法国的《昆虫记》,都能编译,而且一人承担好多本。对照几个版本会发现,所谓“改编”也好,“编译”也好,都是拿已有的现成译本加以删节修改,不但糊弄 读者,也侵犯了原译者的权益,对读者、对译者、对行业,其害之深,一言难尽。其实,上述行为已经不是译者的个体行为,而是好多出版社的共谋,甚至连一些专 业的外语出版社和以引进外国文学为专长的出版社竟也如此。为了金钱,本是做良心活的出版社早已把良心抛到了九霄云外。

  目前,文学类图书销售并不乐观,图书市场竞争激烈,很多出版社为了提升图书品质绞尽脑汁,为了培育市场不断加大投入。可如果读者总是被那些成本低廉的“经典”抢走,对行业而言,真是“劣币驱逐良币”。

  面对图书,即便我们说现代人已经不爱读书了,但大家对书依旧抱有一份信任,这是中国人历来对文化、对知识、对文学尊重和敬畏的体现。因此,无论竞争多么激烈,图书人都应秉持一份公心,那样才能对得起国人的那份敬畏和尊重。

  虽然现在我们还无法像检测奶粉那样去检测儿童读物中的“有害物质”,甚至在一定程度上,我们还要承认,读这些粗制滥造的书比不读书总归要好 一些,但这样想就可以让人心安吗?这是我们对待孩子、对待文学的可取态度吗?即便做不到“给孩子的,最好的”,起码也要做到“给孩子的,合格的”吧?毕 竟,现在已经不是无书可读,而是如何让孩子读到好书的时代。作为出版者,过了质量检查的关,还要过专业精神和自己的良心的关。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室