中国作家网>> 评论 >> 正文

在儿童中种下心灵美的种子——纪念叶君健百年诞辰(樊发稼)

http://www.chinawriter.com.cn 2014年12月08日15:47 来源:中国艺术报 樊发稼

  我少时即受惠于叶君健先生,喜欢他的作品和译文。但我面晤、认识他老人家很晚。1983年,我们同为文化部组织的儿童文学讲习班讲师团成员,在西安讲学(那年他已近古稀高龄) ,朝夕相处十余日,应我要求他在我笔记本上欣然写下: “让儿童文学在儿童中种下心灵美的种子。 ”

  “让儿童文学在儿童中种下心灵美的种子” ,这是叶君健对年轻同行的殷切期许,也是他一生劳作的执著追求和总结。

  叶老是位“两栖作家” ,既写成人文学,也写儿童文学,且均著不凡成就。他的异常丰富曲折、坎坷崎岖的人生经历,使他对中国人民的深重苦难和斗争生活极为熟悉,他早年创作的包括“土地三部曲” ( 《火花》 《自由》 《曙光》 )在内的大量长长短短的小说、散文作品,在海内外广受欢迎,产生了巨大影响。作为通晓英语、世界语、西班牙语等十几种外文的翻译家,中华人民共和国建立后他听从国家安排,主要从事对外文化交流,将许多中国优秀文学作品,翻译介绍至国外,为此他呕心沥血、殚精竭虑,作出了杰出贡献。

  叶老的一生,是追求革命的辉煌一生。他为人低调,谦虚朴实,热衷于扶植年轻文学新秀,是位真正德艺双馨的老作家、大翻译家。我曾多次去过恭俭胡同15号和车公庄中里12楼他的家看望; 1989年9月中旬曾引领首次来大陆访问的14位台湾儿童文学作家去叶府拜访,受到叶老和夫人苑茵女士的热情款待;我还和他一起多次参加儿童文学笔会和研讨会,一起接受电视台的采访。叶老是我极尊敬的前辈师长和忘年同行。

  为“在儿童中种下心灵美的种子” ,叶老创作、出版了许多优秀儿童文学作品,为祖国下一代奉献了珍贵的精神食粮,如《新同学》 《小仆人》 《王子和渔夫》《真假皇帝》等等小说、童话。1980年,他被授予全国少年儿童文艺创作评奖荣誉奖。

  在儿童文学领域,我个人认为,叶君健先生最了不起的成就和最杰出的贡献,是对安徒生作品的翻译。

  安徒生(1805—1875)是丹麦19世纪童话大师、世界文学童话的创始人,父母亲分别是鞋匠和洗衣女,出身贫寒,当过学徒工;受父亲及民间文学影响自幼酷爱文学,早期主要写诗、小说和剧本; “为了争取未来的一代” , 1835年开始写作、出版童话。此后40年间,安徒生共写了168篇童话,以此为世界文学作出重大贡献,并赢得国内外的广泛尊重。几乎凡有文字的国家都翻译出版过安徒生童话。

  我国译介安徒生童话,始于“五四”新文化运动前,但多是零星篇什,安徒生童话“集大成”的权威翻译者无疑是叶君健,记得我上世纪50年代初在上海读大学时就购买过上海新文艺出版社分册出版的由叶君健翻译的安徒生童话, 1978年上海译文出版社出版了叶君健译自丹麦文的四卷本《安徒生童话全集》 。

  据说目前我国安徒生童话有100多种版本。作为“科班出身”的老翻译工作者,我曾经从街头书摊上买过几种安徒生的汉译本与叶君健的译文对照过,发现有不少是抄袭或变相抄袭叶君健的译本,这是一种卑鄙的侵权勾当和剽窃行为!据此我曾经写过一篇《文学翻译出版现状混乱不堪》 ,在中国作家网和南京《开卷》杂志上发表。

  我可以负责任地肯定说,安徒生童话我国翻译质量最高的是叶君健。

  我在大学学过翻译理论,坚信“等值翻译”说的科学性和正确性。即一件文学作品的思想艺术价值,用另一种语言符号得到完美无损的表达,只有在如下情况下才能做到:翻译者必须与原作者具有相等的文学艺术气质、秉性和素养,且须精通外语,并具有严肃负责、一丝不苟的工作(劳动)态度和作风。

  安徒生写于1837年一篇动人心魄的凄美童话,原题为《人鱼公主》 ,叶君健在充分理解、吃透作品思想、风格特征的基础上,创造性地将文题意译为《海的女儿》 ,将“客观”的中性,改为饶富诗情诗意的歌颂性,叶君健堪为严复“信、达、雅”著名译论的杰出践行者!

  鲁迅曾指出,翻译是一种再创作。叶君健无疑是深谙此道的大翻译家。他在对安徒生等的“再创作”方面,倾尽毕生心血,取得辉煌业绩,国内少有人能够望其项背。

  安徒生是北欧丹麦人,叶君健则是东亚中国人,地域遥隔千里万里,而且安徒生仙逝49年后叶君健才降生于这个世界。为什么不属同一时代的东西方两位作家,能够心有灵犀、息息相通呢?这是一个有趣的话题。除了两位大师具有相同和相似的清贫少年时代和生活轨迹的崎岖曲折外,我想起多次与叶老同时参加文学活动和会议时,他与我的谈话。

  叶君健何以情有独钟于安徒生童话?一次他对我说: “安徒生父母是鞋匠和洗衣匠,他从小家境贫寒,没受过正规教育,但他对文学有一颗赤诚和执著的心。我也是出身寒门,走上文学道路也经历了艰难坎坷的历程,类似的身世,使我在读安徒生作品时,仿佛较容易地体察出他观察社会和生活的那种感受。真正吸引我的是安徒生童话的艺术感染力。安徒生的童话,不同于传统童话那种主要是对民间故事的复述,而是作者基于对人生和生活的观察和感悟而形成的独立创作。他的童话,既有美丽的幻想,更有深邃的内涵。他运用童话的形式,同情穷人,颂扬劳动,并不失夸张地揭露上层社会的丑恶和陋习,使人往往在苦笑之中产生种种联想。 《皇帝的新装》把阿谀奉承之人的嘴脸挖苦得可谓淋漓尽致;《丑小鸭》更深含寓意地昭示人们:受到歧视、讪笑、凌辱的丑小鸭,原来是最美、最善良的天鹅。安徒生童话不仅主题鲜明,运用语言更有独到之处,这也许同他当过演员、写过剧本、具有舞台语言的经历有点关系,所以作品中总是洋溢着一种浪漫主义的诗情。正是这种幻想童话、政治讽刺、诗歌语言三者结合的现代童话,激起了我的共鸣和喜爱,促使我下决心去翻译它、研究它。 ”叶老这番话,我想是很能说明问题的。

  叶君健曾在《安徒生童话全集·译者前言》里正确指出安徒生童话的三大思想艺术特色:

  一、安徒生的童话也是诗,安徒生本人是个诗人、哲学家、思想家、民主主义者。上述诸因素结合在一起,促使他的童话成了不朽的名篇;二、安徒生的童话是立足于现实的生活,而在现实生活的基础上又充满了他对于人类美好未来的想象和愿望;三、安徒生所用的语言确是别具一格的。它来源于人民生活,但是经过他的提炼,又比生活更高,更集中地表现出人民的智慧、生活气息和幽默感。

  安徒生的童话是世界儿童文学的经典。它是当今世界除《圣经》外发行最广的图书之一。鉴于叶君健出色地向中国人民和中国版图以外的世界广大华语读者译介安徒生童话的巨大功绩,丹麦女王玛珈丽特二世于1988年8月向叶君健授予“丹麦国旗勋章” 。叶老对我说:我在丹麦享受国王待遇,乘坐飞机、火车,一律免费,还是一等舱或特等舱呢。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室