中国作家网>> 评论 >> 精彩评论 >> 正文

“民译汉”工程的可喜成果(艾克拜尔·米吉提)

http://www.chinawriter.com.cn 2014年12月05日09:36 来源:中国作家网 艾克拜尔·米吉提(哈萨克族)

  文学是心灵沟通的桥梁,翻译是文学交流的桥梁。没有这两座桥梁,生活在不同地域文化环境、操着不同语言的人们的心灵,就很难真正获得立体交叉式的沟通。由中国作协实施推进的中国新时期56民族翻译作品系统工程是一项宏大的国家文化项目,自2013年启动以来,分期分批陆续组织翻译出版“民译汉”和“汉译民”系列作品。“哈萨克族卷”便是这一系统工程的成果之一。

  哈萨克族99%的作家、诗人都在用母语创作。自改革开放之初,我就时常听到前辈和同辈哈萨克族作家诉说他们的夙愿,热切期盼他们的作品被适时译为中文,再由中文走向更为广阔的世界。而这部“哈萨克族卷”所选取的作品,既有在上世纪50年代初期就享誉文坛的老诗人库尔班阿里的诗作,也有尼合迈德·蒙加尼、夏侃·沃阿勒拜、玛哈孜·热孜旦等哈萨克族读者耳熟能详的代表性诗人的代表作品。

  当然,这是一本混合卷,其中既有诗歌译作,也有小说和散文译作。窥斑见豹,可以大体上认知新时期以来哈萨克族文学发展轨迹。同时,新时期以来出现的叶尔克西·胡尔曼别克、哈依夏·塔巴热克、丽娜·夏侃、阿依努尔·毛吾力提等直接用中文创作的作家、诗人的作品也收录其中,让读者可以了解当下哈萨克文学的基本轮廓。

  文学翻译是需要一支高水平的翻译队伍来实现。这本翻译作品集不仅收录了老一辈哈萨克文学翻译家常世杰、姚成勋、张森棠、焦沙耶、张孝华等的译作,还收录了哈依霞·塔巴热克、阿里、韩玉文、金炳喆、丽娜·夏侃、哈那提古丽·木哈什、库拉西汉·木哈买提汉、波拉提·巴德力汗、星星、吉恩斯古丽等后起之秀的译作。令人欣慰的是,这些年轻的翻译家,大多是哈萨克族,且受过良好的中文教育,他们对中文亦能驾轻就熟,通过他们优美的译文,读者可以分享哈萨克族文学的审美境界。如果细心关注不难发现,这些年轻的译者中,哈萨克族女性翻译家占据相当大的比重。这一可喜的现象在无声地宣示,中国社会发展的步伐和一个民族文化地位的提升。因为,文学是一个社会发展进步的催化剂,是一个人、一个民族提升综合素质的精神素养,更是一个国度建设文化强国的文化力量。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室