中国作家网>> 评论 >> 精彩评论 >> 正文

刘荣跃谈《见闻札记》:世界文学中一颗璀璨明珠(王俊宁)

http://www.chinawriter.com.cn 2014年11月21日14:08 来源:中国科学报 王俊宁

  刘荣跃 四川省作家协会主席团委员,四川省翻译文学学会理事。译著有《见闻札记》《无名的裘德》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》《格列佛游记》。

  华盛顿·欧文这位以散文和短篇小说见长的文学大师,是美国文学的奠基人之一,被誉为“美国文学之父”。

  “新世界文坛送往旧世界的第一位使节”

  华盛顿·欧文一生曾三度赴欧,更在英、法、德、西等国家度过了17年的人生时光。在这期间,欧文访问名胜古迹,了解风土人情,收集民间传说,并从1819年起,陆续发表了许多散文、随笔和故事。这些文章于1820年汇集成《见闻札记》。

  曾翻译过多部华盛顿·欧文作品的四川省翻译文学学会理事刘荣跃在接受《中国科学报》记者采访时,提到《见闻札记》时说:“在群星灿烂的世界文学殿堂里,有许多优秀杰出的作品,它们经受住了时间的考验,以其特有的魅力吸引着一代代的人去阅读和研究。《见闻札记》便是其中之一。”

  刘荣跃认为,作为一名散文大家,华盛顿·欧文的文学才能比较集中地体现在《见闻札记》一书当中。“十多年前一次偶然的机会我第一次读到《见闻札记》,当时我读的是影印本原著。尽管原文十分古雅,要深刻理解字里行间的韵味并非易事,但是我依旧被这本书所吸引。”刘荣跃说,“这本书以其高超的艺术技巧,把浪漫主义奇想与日常生活场景的真实描写、幽默和抒情结合在一起,在世界名家散文随笔中有着不可替代的独特魅力与风格,堪称世界文学中一颗不可多得的璀璨明珠。”

  刘荣跃十分赞同英国作家萨克雷对华盛顿·欧文的高度评价,说他是“新世界文坛送往旧世界的第一位使节”,“组成了它所属的那个民族文学的新时代” 。

  “作者撷取自己在美国及旅欧时所见所闻的种种逸事,以小说家的手法,哲学家的冷静思辨,将之一一述来。”刘荣跃说,“对于那些想要欣赏、体会美国民族文学新时代作品魅力,希望了解、认识美国这个民族固有特性的读者,喜爱文学创作,尤其是散文随笔创作的读者,《见闻札记》不失为一部好书。”

  欣赏特有的“欧文元素”

  对刘荣跃来说,因为近几年工作的原因,对华盛顿·欧文也有了更深层次的认识。“这几年我开始专攻欧文译介,《见闻札记》《征服格拉纳达》和《欧美见闻录》相继在国内出版,《纽约外史》《美国见闻录》和《华盛顿·欧文传》也已纳入某出版社明年的出版计划。”刘荣跃说,“随着越来越深入的了解,就会明白欧文为什么被公认为散文大家。我个人认为尤其是在游记创作方面,他堪称大师,其一篇篇游记作品能给人带来非凡的阅读享受和快感。”

  在欧文的笔下,纪实与游记类作品中,也贯穿着他浓厚的人文主义思想。他的作品抒情味浓厚,充分表现了古朴淳厚的生活情景,也尽情地表达了作者对大自然的热爱。阅读《见闻札记》,读者能够从中充分领略、欣赏到欧文特有的创作风格与个性,而刘荣跃则更喜欢称之为“欧文元素”。

  “《见闻札记》里面不少篇章富有传奇色彩,情真意切,引人启迪,动人心魄。”刘荣跃介绍说,“比如传世名篇《瑞普·凡·温克尔》,深刻揭露了温克尔懒惰无能、不求上进、落后时代的不良品性,颇有揶揄味道;《妻子》讲述的是一个感人的故事,但欧文的故事写作并非平铺直叙,而是饱含着浓浓情意;此外,书中不少杰出的游记散文也很有情趣,颇能给人以美好的艺术享受。”

  在刘荣跃看来,散文翻译要有散文韵味,不同于普通的外国小说,《见闻札记》更多的是散文和随笔,因此对国内读者来说,选择合适的译本也颇有讲究。“我们常说‘一千个读者就有一千个哈姆雷特’,自然不同的译者对欧文也有不同的解读和认知。”刘荣跃认为,翻译家高健先生译的《见闻札记》是个不错的版本。他自己翻译的《见闻札记》目前在国内已多次再版,2008年上海文艺出版社曾以《英伦见闻录》出版,读者也可以参考。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室