中国作家网>> 评论 >> 精彩评论 >> 正文

一部翻译作品的创造性——评王家湘译著《有色人民——回忆录》(罗选民)

http://www.chinawriter.com.cn 2014年10月24日09:17 来源:中国作家网 罗选民

  小亨利·路易斯·盖茨是哈佛大学杜波伊斯人文学教授、美国黑人研究部门主任,他所著的《有色人民——回忆录》(Colored People:A Memoir)展示了20世纪五六十年代美国的有色人世界和风起云涌的民权运动的宏伟画卷,反映了作者少年时期既质疑传统的价值观又希望融入群体,珍惜社区、集体和家庭的心路历程,是一部充满正能量的文学作品。这部作品把文学和历史糅合在一块,具有厚重的沧桑感。同时,该作的叙事风格朴素但又不失敏锐和细腻,还不乏幽默,一举获得了《芝加哥论坛报》的“腹地奖”及“莉莲·史密斯奖”。

  该作的中文译者王家湘是北京外国语大学的英语系教授,长期从事女性作家以及美国黑人作家的研究,译著有20余部。把一个学院派黑人作家的文学作品交给一位研究美国黑人文学的学院派译者来翻译,可以说是找到了最合适的人选。一切都是那么自然而然、顺理成章。

  王家湘从事黑人文学研究和翻译几十年,在翻译中能够谙熟原著的文化背景和语言难点,很好地把握文体的风格,在句式和表达方式上尽量靠近原著,忠实而流畅地再现了原著的精神和内涵。翻译是否准确到位,通常可以用人物特征的翻译来衡量,火候不到的翻译往往会留下突兀的痕迹,而成功的翻译则让人不觉得是在读译本,而是在读作品本身。让我们来比较一段原文和译文:

  Carolyn had left three small children, two girls and a boy, and a huge custody battle was about to erupt between her sisiter, Jane, and her jive-time husband Ernie. That is the lyingest nigger on earth. Uncle Bill had said. He did lie a lot. There was the time that he unveiled all the trophies he had won in his hometown in Ohio, where he had been a great athlete. How impressed everybody had been——until the man who owned the local trophy store asked Uncle Bob just what Ernie was going to do with all those awards he had bought. (P76)

  卡罗琳留下了三个很小的孩子,两个女儿、一个儿子,一场巨大的监护权官司即将在她姐姐简和她花言巧语的丈夫厄尔尼之间展开。比尔姑父说过,那是世界上最谎话连篇的黑鬼。他确实撒了不少谎。有一次,他展示了他在俄亥俄州老家获得的所有奖品,他在那儿是个伟大的运动员。给大家的印象太深刻了——直到我们当地奖品店的老板问鲍勃伯父,到底厄尔尼要拿他买的那么多奖品做什么用。(P64)

  原文由5个英文句子构成,中译文亦同,可谓是地地道道字从句比的翻译。然而,两种文字的转换并没有给译文留下间隙或生硬的痕迹,一切都那么自然。译文就像给外国电影演员配音,不但做到了语言铿锵有力,而且还做到了与演员的嘴型吻合。要做到这一点,是需要下功夫的。王家湘的翻译就达到了这样的效果。如果不是因为译文中不时出现外国人名的话,读者会觉得是在听一段发生在身边的故事。该段叙述的最后一句说明大家都被厄尔尼骗过,而且是被深深地骗过。就这样,译者以不经意的方式再现了马克·吐温式的幽默。客观地说,译文很好地表现了人物的鲜明特征。

  让我们再看看译者是如何保持原作风格的:

  As I said, there's just not a lot to do in a small town. And most people there never did mind too much about fornication as a sin, or getting pregnant out of wedlock. Which is not to say that everyone had a healthy, or satisfying, sex life. It is only to say that just about everyone seemed to be sleeping with somebody, or at least that just about everyone spent lots and lots of time talking about sleeping with somebody. (P57)

  如我所说,在一个小镇子里,就是没有很多可干的事情。那里的大多数人对通奸从来就不太在意,没有看作是罪恶的事情,也不在意婚外怀孕。这并不是说每个人都有健康或满意的性生活,只是说几乎每个人似乎都和某个人睡觉,或者至少每个人都把大量的时间花在谈论和别人睡觉的事情上。(P48-49)

  通过细读译文和比较原文,我们可以发现,译者尽量靠近原文的风格,不修饰、不超越,力争做到恰如其分。作者不会将黑人直来直去的话语翻译成温尔文雅的白人话语,口头语也绝不会翻译成文绉绉的书面语。除了衔接性强、语气通贯外,译文还保持了原文的句式特点和用词的特点,尽量使用平凡而实在的词汇,重复使用中心词,如“性生活”、“睡觉”。这样的语言风格才能真实地向读者展示黑人的文化,还原他们真实的生活画面。

  需要指出的是,尽管译者属于学院派,但她的翻译并不死板,必要时,译者会根据原文的语境,让翻译达到功能对等,这尤其表现在标题翻译之中,其中不少是根据章节的意义来处理的,译文标题起到了提纲挈领的效果。如第四部分的标题“Saved”被翻译成“得到拯救”,这是根据下文的宗教内容来决定的。第11章的英文标题“Change of Life”,出于对语篇的考虑,被译成了“更年期”。在该章节中,作者围绕女人的更年期(menopause)对生活产生的影响展开了描述。所以,将这个标题依原文翻译成“改变生活”,不如译成“更年期”更贴切、更忠实,也更符合中国读者的期待。标题是对整个章节内容的概括,此时,作者是根据章节的意义在语篇层面上进行翻译。这种做法在小说、电影翻译中亦很常见。

  我们也看过一些出版社近几年出版的大部头译著,有的原本系文学名著,但译者略显青涩,语言能力还有待提高。《有色人民——回忆录》算不上大部头的译作,语言并不因艰涩而难译,但要做到如译者一样紧扣原文,谙熟当地的社会与文化,做到语言通顺、风格相近、可读性强,也并非易事一桩。王家湘研究和翻译美国黑人文学几十年如一日,她的翻译作品获奖是对她最大的肯定,也是对文学翻译创造性的认同。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室