中国作家网>> 评论 >> 正文

没有最好,只有更好(赵振江)

http://www.chinawriter.com.cn 2014年09月22日11:19 来源:中国作家网 赵振江

 在我心目中,鲁迅的名字是神圣的,鲁迅文学奖是崇高的。译作《人民的风》获此奖项,我既欣慰,又忐忑。欣慰的是自己多年来的翻译得到了评委们的认 可;忐忑的是《人民的风》的翻译对这个荣誉是否受之有愧。这本诗集是献给西班牙诗人米格尔·埃尔南德斯百年诞辰(2010)的。由于时间紧迫,有些诗句的 翻译,未能字斟句酌,反复推敲——即便如此,本书的正式出版还是拖到了2011年1月。

  诗歌翻译是二度创作,总是留下遗憾;诗歌翻译,“没有最好,只有更好”。作为译者,只有多检讨自己,多向别人学习,才能不断进步。获奖是鼓舞, 是激励,更是鞭策。“不带扬鞭自奋蹄”,今后我一定更加严格要求自己,精益求精,译出更好、更多的作品,为繁荣我国的文学创作尽绵薄之力。

  特别令我感到欣慰的是,在纪念世界反法西斯战争胜利70周年的前夕,西班牙著名诗人、杰出的反法西斯战士米格尔·埃尔南德斯的诗集能获此殊荣。作为他的译者,谨借此机会,向他表示崇高的敬意和深深的缅怀之情。

  衷心祝愿:鲁迅文学奖越办越好。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室