中国作家网>> 评论 >> 正文

“百度文言文翻译”受热捧(郑汝可)

http://www.chinawriter.com.cn 2014年06月12日14:22 来源:长江日报 郑汝可

  "百度文言文翻译"受热捧:"亲爱的"变身"卿卿吾爱" 

  近日,有网友在微博贴出文言文版流行语,“土豪我们做朋友吧”被翻译成“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”……引发转发热潮。该网友表示,翻译均是用百度文言文翻译工具完成,一时间,网络热词、流行歌曲,都成为了网友的“试验对象”,众多微博网友直呼“太好玩了!”“表达瞬间‘高大上’”。记者采访百度翻译团队相关负责人,探秘百度文言文翻译。

  该负责人介绍,去年,百度探索翻译本土化,推出粤语和普通话互译,用户反馈不错。今年3月底,百度文言文翻译正式上线。

  百度文言文翻译的基本原理,是机器在互联网上收集海量文言文翻译数据,进行模仿学习。“整个过程看似简单,实则复杂。”该负责人说,古文不单是“之乎者也”,不仅常涉及一词多义,句子间的韵律也非常重要。

  他举例,“从前有个山,山里有座庙,庙里有个老和尚,喜欢讲故事”这段话,最开始机器的翻译结果是“昔有山,山中有座庙,寺中有一老僧,好讲故事”,“读起来缺失古文的流畅。”后来,团队收集了大量文笔优美的文言文名篇,如王勃的《滕王阁序》、《诗经》,让翻译系统学习,完成韵律模型。现在,输入这段文字,得到的结果是“昔有座山,山有座庙,庙有老僧,好讲故事”。

  该负责人说,相较于英文翻译,现代文翻译为文言文的语料很少。比如现代文中的一些新词、热词,在古代就没有对应说法。为此,他们聘请专人进行质量评估,帮助机器翻译优化。比如,“亲爱的”这个词,百度翻译将其翻译为“卿卿吾爱”,“就是通过人工干预的方法实现的。”

  他说,百度开发文言文翻译,一是继承和发扬传统文化,二是帮助学生学习古文。“有了这样一个好玩的工具,文言文不再晦涩难懂。”

  舒婷《致橡树》节选:

  我如果爱你

  绝不像攀援的凌霄花,

  借你的高枝炫耀自己;

  我如果爱你

  绝不学痴情的鸟儿,

  为绿荫重复单调的歌曲

  百度文言文翻译:

  我若爱子

  不如攀援之凌霄花,

  借汝之高自矜;

  我若爱子

  不学痴之鸟,

  为阴复单之歌

  (长江日报 记者郑汝可)   

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室