中国作家网>> 评论 >> 精彩评论 >> 正文

一本奇怪的书,一种奇特的美(刘绪源)

——读法国图画书《老鼠的饶舌歌》

http://www.chinawriter.com.cn 2014年06月03日10:22 来源:文汇报 刘绪源

  说心里话,这是我近年读到的最感满意的图画书。这真是件奇怪的事。初读时的讶异,对老鼠的“反派角色”的反感,只因好奇这样的书将怎么写下去才开始的阅读,和后来的兴趣陡增,忍俊不禁,以至被鼠辈们的遭遇和心理所打动,感到内心最柔软的那些地方开始搅动起来,还有读完之后那种欣悦无比的审美的充实感,这一切形成了强烈对照。连自己也不知是怎么回事,但我可以肯定自己得到的是美感,是一种难得的审美的快乐。

  是的,由法国作家米歇尔·贝斯涅作诗,法国画家亨利·加勒隆作画的《老鼠的饶舌歌》(安徽少儿出版社,余轶译),在一开始时就直言:“我们不是歌剧里的老鼠/我们没有台词/只有尖利的牙齿//我们不是漫画里的老鼠/也不是动画里的老鼠//我们是真实的老鼠/不招待见/不为人爱/外表可憎/内心布满伤痕”。它们坦言自己“打洞”、“挠墙”、“猥琐”、“肮脏”、“好吃”、“懒做”、“贪婪”、“嚣张”……这就让我们明白他们所写所画的是一群真的老鼠,不是我们所熟悉的童话和传统图画书中那些可爱的小老鼠。这在提供给孩子欣赏的作品中,该如何处理才好?

  可是读下来,我们对这些老鼠,非但没有更感到对立,反而渐渐有了心灵的相通,有了一种审美感应,甚至有一种化身为鼠似的移情和同情。这是为什么?我以为,关键在于“真实”。它让我们看到了一个真实的世界,一个老鼠的世界,以及一个老鼠和我们共存的世界。这就开阔了我们的视野,开拓了我们的审美的眼光,也让我们的思维和情感变得更高远、更复杂了。

  在世界儿童文学中,本来就有悠久的动物文学的传统。我指的不是那种拟人化的动物形象,不是彼得兔和小熊温尼普,而是那些以纪实的笔墨所写的自然界里的动物,这些作者中的佼佼者,有加拿大的西顿、法国的黎达、苏联的比安基、日本的椋鸠十等。他们所写的动物不是为人类而生的,它们不持人的立场,它们有自己的生活规律。但因为写得真实,人类从它们的故事中,能够了解人类社会以外的大自然,了解人类生活的外部环境,也能被异于人类的动物生态和动物情感所打动,或从动物身上看到许多“类人”的特点而引发无穷的趣味。在我的理论书《儿童文学的三大母题》中,讨论了“爱的母题”和“顽童的母题”之后,那第三个大类就是“自然的母题”,而其中动物小说就占据了最大的比重。

  我们现在读到的《老鼠的饶舌歌》,也取动物文学的视角,也就是“自然的母题”的视角。它描写真实的动物,不持人的立场,让孩子们看看动物的生活,以扩大我们的心灵和眼界,并从这种独特的角度获取审美的乐趣。在这一点上,我以为它是做得很成功的。

  这本书和我们平时看到的图画书的不同,除了视角独特外,还在于它没有一个统一的故事。这基本上是一诗一画的合集,但有统一的角度和话题,所以阅读的趣味是连贯的并愈益强化的。这有点像法国画家桑贝的那些图画书,也像台湾画家几米的《森林唱游》,以及蔡志忠的那些专题漫画集。小读者应能接受这样的形式。在这种若断若连的阅读中,他们不是被紧凑的故事牵着走,而是从独特有趣的诗作与画作中产生自己的体验,这对于他们审美经验的积累,以及提高审美品位,都是有好处的。

  我被这本书打动,在很大程度上,还因为这些老鼠的既不同于人类的生活而又有着“类人”的特点,它们的遭遇和渴求让人心酸,有时甚至令人心颤。作者用老鼠的口吻写道:“你们害怕我们/我们害怕你们/你们不欢迎我们的光临/我们想逃过你们的眼睛//可是像你们一样/我们也得吃饭啊/像你们一样/我们也得相爱啊/像你们一样/我们也得保暖啊//啥时候我们才能/摆脱这恼人的困境?”虽然借用了人类的语言,但我觉得这样的心声是真实的。还有这一首,可能离真实有些距离,但我还是觉得真实:“报纸做的娃娃/读来有益/但脏得教人不敢亲/绒布做的娃娃/温暖柔软/但抱久了也无益身心/面包做的娃娃/香甜可爱/但肚子一饿它就下落不明/水泥做的娃娃/结实耐用/但抱起来重量着实不轻/废铁做的娃娃/精致简洁/但靠上去总感觉冷冰冰//住在地面上的你们/是否也会为这样的事情而大伤脑筋?”这不是完全写实,而且用了夸张和拟人的手法,但老鼠也确实爱玩,它们也会抱着取来的东西作乐,一如孩子爱玩娃娃,然而又总是玩不长久,于是作者就有了出于人的猜测和联想。

  我喜欢此书的另一原因,就是它那怪异的幽默,这从上面的诗中就能看出。它不同于以往的动物小说,它的描摹半真半假,似鼠似人,作者的笔在两界游移。但因为写的是与人类作对的老鼠,作者偏偏又是人类,所以行文中常有人类的自嘲,而写到老鼠的“类人”的故事时又常常含有人类的反讽,所以阅读的感觉丰富复杂,令人深得其趣却无以言表,于是只能付之一笑。所谓“幽默”的本意,大概就在这里吧?——也因此,这本书既适合孩子读,也(或更)适合大人欣赏,而且是反复的欣赏。

  最后还想说的是:此书译文很精彩,我猜是一位成熟译者的化名作品。其实图画书是大书而非小书,真希望有更多成熟的译者能参与进来。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室