中国作家网>> 评论 >> 精彩评论 >> 正文

陈丹燕和《小老鼠斯图亚特》(安武林)

http://www.chinawriter.com.cn 2014年05月27日15:36 来源:天津日报 安武林

  《小老鼠斯图亚特》由陕西少年儿童出版社(现在的未来出版社)1984年3月出版。这是美国作家E·B·怀特的一部著名的童话作品,翻译者是作家陈丹燕。

  这部作品有很多值得一说的事情。虽然E·B·怀特曾经出版过三本著名的儿童文学作品:《夏洛的网》、《小老鼠斯图亚特》(有的翻译成《斯图尔特鼠小弟》,有的翻译成《精灵鼠小弟》)、《吹小号的天鹅》,但他却不是儿童文学作家,国内常把他介绍成著名的儿童文学作家,这是一件很可笑的事情,尤其在儿童文学领域内。E·B·怀特是美国当代著名散文家和评论家,一度被认为是诺贝尔文学奖的推荐人,这个和儿童文学一点关系都没有。主要是因他的散文“其文风冷峻清丽,辛辣幽默,自成一格”而备受称赞。世界上有很多成人作家都写过优秀的儿童文学作品,但不能称他们为儿童文学作家。儿童文学作家,应当指的是专门从事儿童文学创作,或者把主要精力放在儿童文学创作上的作家。

  陈丹燕是1983年翻译完这部作品的。当时,她刚刚大学毕业,刚刚走上工作岗位。她工作的单位是中国福利会下属的《儿童时代》编辑部。陈丹燕在中学时候,就发表过文学习作。1978年进入华东师大中文系学习。作者在这本书的后记中写道:一年多前,我准备毕业论文时,接触到怀特这个在美国现代童话创作中很有影响的作家……从那时候,我就希望读一下这本书。作者的译后记写于1983年3月21日。很显然,陈丹燕那个时候很喜欢儿童文学,虽然她1990年就开始发表成人文学作品,但她真正的影响力更多却是在儿童文学创作方面。如王安忆、刘心武等很多作家,都是以儿童文学入道,然后转向成人文学创作。与他们不同的是,那些转入成人文学创作的作家,他们的儿童书以及他们在儿童文学领域的影响基本无声无息,无人提及。但陈丹燕,其影响力和书的流行量,却依然属于儿童文学方面,不管作家是否愿意承认,这都是事实。

  这本书的设计,封面是著名设计师陶雪华设计,插图是杨利禄,审校是石岩山,正文前是陈伯吹先生写的序。陈伯吹先生称:陈丹燕同志是个青年文学编辑,这本《小老鼠斯图亚特》,是她在业余时间里灯火下翻译完成的。这种关心儿童文学事业,认真刻苦工作的精神,是值得赞赏的。她的译文流利,没有什么疙疙瘩瘩的,也没有一点儿欧化的别扭的语句,这说明她的外语水平具有相当的高度,这又是值得重视的笔译技术。

  陈伯吹先生热情洋溢地盛赞陈丹燕翻译的这本书,自然有提携后进的意思在里面。但陈丹燕并未去做什么翻译家,而是成了一个很有影响力的作家。所以,这种翻译,实际上也是对她本人及对文学创作能力的一种考察和检阅,不仅仅是英语翻译水平的问题。我通读此书,发现语言表达的精准度,词语的选择,标点、断句似乎都有不少值得商榷之处。更重要的是,翻译童话和翻译小说的感觉大不一样,我指的是汉语的敏悟力。其中也有不少错字别字,但这个账不能算在翻译者身上,这是出版社编辑和校对的责任。比如,“并”在书中竟然用繁体字,仅此一例,这是出版社的马虎。

  在我看来,创作和翻译一样,都需要一种灵动之气。陈丹燕下的苦功不少,但那种灵气似乎显得不足。这对一个刚刚走出校门和第一次从事翻译的陈丹燕来说,苛责是有点过分的。尽管如此,这本译作仍不失一本优秀译作的本色。

  这本书写的是一只小老鼠斯图亚特带有传奇色彩的“人生经历”。作品幽默生动,极具童心和童趣。作品采用夸张手法,让这么一只小老鼠像喜剧中的小丑一样,不断地遭遇各种可笑和尴尬的事情,使其具有浪漫主义的特点。其实,这也是一种真实,小人物生活的真实写照。作者在塑造人物、描写其境遇时细致而又严密,处处和主人公的特点高度保持一致。这就是幻想文学中的合理性、逻辑性。想象和幻想文学像现实作品一样,也需要内在的一致性。

  非常遗憾的是,陈丹燕1983年翻译完这本书,陕西少年儿童出版社1984年出版这本书,而E·B·怀特1985年就去世了。无意间的巧合,颇耐人寻味。所幸的是,现在这本书依然在我们国家出版,依然受到孩子们的喜爱。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室