中国作家网>> 评论 >> 正文

洋词生彼岸,我用有所限(王乾荣)

http://www.chinawriter.com.cn 2014年05月23日11:00 来源:中国文化报 王乾荣

  又有人说:“外语词伤害了汉语的纯洁性。”上次吵,是《现代汉语词典》第六版收了“NBA”等二百三十九个西文缩略词时,不过风一样过去了,那些西文缩略词,并未消亡,人们照用不误。

  伤害,原是故作惊人之语。

  西风东渐以来,西文音译、意译词,不意间“混”入咱们的语言系统中,没见汉语伤害至一病不起呀!语言的所谓“纯洁”,是不存在的——如若拒绝一切外来词或它的缩略形式,咱们如今恐怕连一句完整的话也说不利索。

  一个中国大妈,看病回来。邻居问她:“您老干吗去了?”大妈答:“我去协和医院做了个‘放射线颈部动脉层面扫描’,还好,没见粥样硬化斑块儿。”邻居讶异:“大妈您真逗,不就做了个CT吗!OK?”大妈说:“好像有些叫个语言学家,还是什么家的,说了,不让用洋词呢!”

  瞧瞧,难道老百姓普遍接受的西文缩略词,俩音节俩字母完事,简明易懂,您一定用七八个字来表示,才显“正统”和“纯洁”吗?

  如今腐败分子多包二奶,私生子颇多,DNA鉴定业务,随之繁忙起来。这也是俗套电视剧里,最常见的情节。如果有人文绉绉地宣示,他要去医院给儿子做一个“脱氧核糖核酸基因鉴定”,人们恐怕不笑他戴了绿帽子,而要笑他的酸文假醋呢!

  李娜那回得了冠军,国际场合,用英语答记者问。有些人看不惯,没事找事儿,批人家“崇洋”。“娜粉”不客气,反唇相讥道:“你们不崇洋?为什么你们的球赛不叫中国篮球联赛,却叫啥CBA?”后者立马傻眼,无语。

  老牌西文缩略词,或者中西合璧缩略词,最著名的有APC、3K党、X光等等,几乎人人耳熟能详,你把它们分别说成“复方退烧片”“手枪扳机时三步骤响党”“具有穿透力的有能量的电磁波或辐射线”,就不伤害汉语了吗?

  不让用洋词、洋字母,咱们还读不读《阿Q正传》?其实这里的Q,是鲁迅按照当时英国流行拼法,把“贵”或“桂”拼为Quei(今汉语拼音作guì),再略写为Q的。鲁迅说,他不知他的主人公叫“阿贵”,还是“阿桂”,就拿“阿Q”代替了。这个形象,成为中国现代文学史上最著名的典型,中国大地,妇孺皆知阿Q。可见,适当借用一下外来字母或词语,既无损于汉语,也影响不了汉语文学作品的伟大。尤其文学作品,外来字母、词语用得巧妙俏皮,还十分传神呢,比如那个叫“阿Q”的家伙,圆圆的脑袋上顶着个小辫子,在咱们脑海里就不可磨灭。很难想象,一个叫“阿贵”或“阿桂”的人,老奶奶随意取的一个俗名儿,会成为一个不朽的典型文学形象;而“阿Q”,却正是这样一个典型。“这一个”只能是阿Q!

  所以,外来语或中西合璧语,本身并不讨人嫌,除了上述,新近的如Email、B超、GDP等等,意达、音准、形美、简练,用途广泛,可以普及到妇孺皆知程度,既有益处,又具风味,是深受大众欢迎的。结论:外来语的蹩脚翻译和滥用,才叫人反感。就像《人民日报》批评滥用外来语时,所举“采用OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器”这类好像故意跟读者闹别扭的句子,读来能不反感吗?这反感,是对“卖弄”的不屑于,更是对将人引入五里雾中的恼火。

  语言如蜜,能黏住任何东西,即它可以表述万物。面对一些新事物,汉语的“蜜”不够丰盈,或者黏度稍逊,须借外来奇花酿成的“蜜”以为补益。外来的良“蜜”,别有特质,与本土之“蜜”融合在一起,是一种“再酿造”,味道只能更加醇厚和浓郁。当然这里必有个“巧取”和“适度”问题。巧取,即恰到好处的应用;适度,即适可而止,不随心所欲。

  正是:洋词生彼岸,我用有所限;愿君巧采撷,此物最忌滥。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室