中国作家网>> 评论 >> 正文

不老的普希金(姚一鸣)

http://www.chinawriter.com.cn 2014年01月23日11:38 来源:青岛日报 姚一鸣

  对于俄国诗人普希金的记忆,在于许多年以前购得的《普希金抒情诗选》(江苏人民1982年版),墨绿色的封面上有普希金的自画像,小三十二开,由查良铮译。其中一首“假如生活欺骗了你”诗歌,在青年中广为传诵:“假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨。不顺心时暂且克制自己:相信吧,快乐之日就会到来。我们的心儿憧憬着未来;现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬即逝;而那逝去的将变为可爱。”普希金的诗给予上世纪八十年代的青年人以心灵的震撼,那时候为有一本普希金的诗集而骄傲,不少人甚至会背诵普希金的诗歌。

  作为俄罗斯乃至世界上最著名的诗人之一,普希金的一生创作了大量脍炙人口的诗歌。如浪漫主义叙事长诗《高加索的俘虏》(1822)、《强盗兄弟》(1822)、《巴赫切萨拉依的泪泉》(1824)、《茨冈》(1824)、《叶甫根尼•奥涅金》(1825)、叙事长诗 《青铜骑士》(1833)、童话诗《渔夫和金鱼的故事》(1833)等。高尔基曾指出:“普希金的创作是一条诗歌与散文的辽阔的光辉夺目的洪流。此外,他又是一个将浪漫主义同现实主义相结合的奠基人;这种结合赋予了俄罗斯文学以特有的色调和特有的面貌。 ”

  中国最早翻译普希金的诗歌,是孙依我译的《致诗人》,发表在《文学周报》1927年第四卷第十八期上。从1837年普希金逝世,到他的抒情诗的第一首译文在我国出现,时间已过去了将近一个世纪。而普希金的小说被介绍到中国来是1903年,小说《上尉的女儿》被译成《俄国情史:斯密士玛丽传》出版。中文译者是戢翼,转译自日译本 《俄国情史》。翻译普希金诗歌的则有戈宝权、冯春、查良铮、王智量等。而近日偶得一本《普希庚诗选》,翻译者为余振。

  初见这本《普希庚诗选》,吸引我的是书的封面,有普希金的画像和花饰,给人一种雅致的感觉。原书封面和内页都有“沈超”之印。《普希庚诗选》由光华出版社1949年出版,1949年出版,发行人为宋韵松,但版权页上所印的光华出版社通讯处为上海邮政信箱八零九号。查阅相关资料,光华出版社创办于1945年,地址在静安寺路(今南京西路)587号200室,经理宋韵松。以出版社科文艺类作品为主。

  《普希庚诗选》翻译者为余振。余振1909年生于山西崞县,是中国最早的也是最有成就的俄罗斯诗歌翻译家之一,有流传很广的译著《普式庚诗选》和 《莱蒙托夫抒情诗选》。另译有《吉洪诺夫诗选》、西蒙诺夫的长诗、马雅可夫斯基的长诗《列宁》和《好》,以及多勃罗尔斯基的长篇小说《三个穿灰大衣的人》等等。余振1925年“五卅”惨案后参加革命,那时刚刚中学毕业不久。 1928年春曾遭国民党逮捕入狱,出狱后一年考入北平大学法学院俄文经济系读书,1935年毕业。早在学校读书时,余振即和同学合译过《伊里基论民族问题》。抗战中在西北大学任教授时,开始翻译普希金、莱蒙托夫的诗作以及其他文学作品,散发在重庆、成都等大后方的报刊上。 1980年调入华东师大中文系,为华东师大外国文学专业的发展、俄苏文学翻译与研究都发挥了重要作用。

  对于翻译《普希庚诗选》,余振回忆道:“一九四八年我在兰州大学俄文系任教授,上海光华书店的创办人胡明(北平大学的同学)来信要稿,我就将普希金的六首叙事诗和莱蒙托夫的一百二十多首抒情诗的译稿寄去了,不多久两本书都出版了。但译稿很粗糙,大都是抗战时期和后来教学时所接触到的资料零零星星翻译的,那时候最缺乏的就是俄文版原著。不像现在,资料丰富。 ”从中可见一位老翻译家的敬业之心。

  普希金没有来过中国,但他的文学作品却在中国广为流传,1949年出版的 《普希庚诗选》,使人不禁又想起这位伟大的俄罗斯诗人,想赴他那些长久留驻在人们心目中的优美诗篇。普希金已过世一百多年了,但他的诗歌永远不老。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室