中国作家网>> 评论 >> 正文

不用上海话来演《繁花》

金宇澄谈改编

http://www.chinawriter.com.cn 2013年09月18日10:35 来源:东方早报  石剑峰
  作家金宇澄 早报资料  作家金宇澄 早报资料

  《繁花》原著作者、作家金宇澄昨天向早报记者证实,话剧版的改编权是前天刚刚与五盟文化签约的。金宇澄昨天对早报记者说,他最后选择跟现在的该剧策划人张翔合作,“首先他非常喜欢我的这部《繁花》。另外一方面,他也是学戏剧出身,他对戏剧有自己的理解,也翻译了几本关于戏剧家的书。在我看来,是张翔对这部小说的热情打动了我。”

  “对于张翔的话剧理念我也是认同的。”金宇澄对早报记者说,“比如他说,他不会满足于以传统话剧的方式来改编这部小说,他倾向于让男性编剧操刀,我也同意这点。我不是对女性编剧有偏见,但由于《繁花》确实不是情感戏,如果让女性来做编剧,我有些担心。”

  金宇澄希望话剧版的《繁花》能以比较新颖的形式来讲述小说里的上海故事,“张翔也提过,要用多种形式来做这部话剧,对于形式创新,我是认同的。虽然《繁花》被认为是个老头子写的小说,但我也知道很多90后也喜欢,我也努力让不同层次的读者能认同它,所以话剧版《繁花》也应该要让不同年龄层次观众接受。”其实金宇澄自己有一个好的想法,就是用饭局来讲故事,“我曾提出,仅仅以饭局、吃饭来一幕幕演,也是很有意思的。中国人唯一的交际就是吃饭,在饭局上商量事情,这是中国式的交际方式。”

  小说《繁花》是一部大量使用上海方言创作的小说,但金宇澄恰恰反对用上海话来演这部戏,“我最不能接受的是,话剧版《繁花》从头到底用上海话来演出。现在我越来越发现,《繁花》是用来阅读的,是不能用来朗读的。这些日子参加一些活动,有人要求我用上海话来读《繁花》,我都不太愿意,越来越觉得很怪。”金宇澄提到了上月的上海书展,在书展闭幕朗读会上,主持人小林用上海话读《繁花》片段,“我怎么听都觉得像沪剧。也许因为沪剧、周立波(的海派清口)等让我们对上海话有一种刻板的印象,所以一听到用上海话朗读的小说,马上联想到这些东西。如果是这样,我在小说上的努力就全毁了。所以,在张翔的计划中,我不同意用沪剧团演员来演出。”

  金宇澄认为,这部话剧还是应该用普通话来演,中间稍微夹杂几句方言就够了。“不是说用上海话来演就能展现上海特色,小说里本来就有上海的生活方式和上海故事。而且,如果用上海话来演,对它在全国的演出就有一定限制了!我希望其他地方的人也能通过话剧看到上海人的生活。”“现在有一批人在做恢复上海话创作的事情,我不想参与其中。在我看来,《繁花》重要的还是故事、人。小说出版后,很多人都在谈这部小说的语言,但我个人认为,这部小说的内容也是可以的。”

  话剧改编现在已经基本确定,但电影和电视剧的改编目前暂时还搁置着。金宇澄向早报记者承认,确实有很多人来找他谈电影和电视剧改编的事情,“但都还在洽谈中。”同时,金宇澄表示,他不会参与具体的改编和制作工作。

  另悉,10月下旬,《繁花》研讨会将在北京举行。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室