中国作家网>> 评论 >> 正文

接地气 促精品 创繁荣(石一宁)

——《民族文学》作家翻译家系列改稿班有感

http://www.chinawriter.com.cn 2013年09月04日09:39 来源:中国作家网 石一宁

  作为国家级少数民族文学刊物,《民族文学》杂志肩负着培养少数民族作家翻译家、发展繁荣中国少数民族文学的重任。在中国作协的直接领导下,民族文学杂志社今年举办了作家翻译家系列改稿班。自4月在北京举办《民族文学》汉文版作家改稿班之后,6月至8月,相继在呼和浩特、哈尔滨和甘肃省甘南藏族自治州举办了蒙古文版、朝鲜文版和藏文版作家翻译家改稿班。9月,还将在新疆乌鲁木齐和阿勒泰地区分别举办维吾尔文版和哈萨克文版作家翻译家改稿班。

  一系列改稿班的举办,旨在围绕“办好民族文学”,贯彻落实中国作协文学精品战略,从《民族文学》办刊实际出发,组织作家翻译家交流、研讨和改稿,并请有关专家学者进行创作和翻译辅导培训,以期提高创作和翻译质量,以求真务实的精神,力促精品,推动少数民族文学创作和翻译事业的繁荣发展。

  《民族文学》汉文版创刊32年来,在培养作家、推出作品方面硕果累累,广受瞩目。《民族文学》少数民族文字版虽然问世仅仅几年,有的甚至只有一年,但也迅速产生影响,效果十分喜人。少数民族文字版辟有小说、散文、诗歌和美术作品等栏目,刊发的作品是从全国各文学刊物中精心挑选并由翻译家翻译成蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文和朝鲜文5种文字,这些作品的作者涵盖了各民族(包括汉族)作家。同时,刊物还辟有“母语佳作”栏目,刊发本民族作家的母语原创优秀作品。另外,还设有“世界眼光”栏目,刊发世界著名作家(主要是诺贝尔文学奖获得者)的作品。少数民族文字版创刊以来,为蒙古族、藏族、维吾尔族、哈萨克族和朝鲜族作家与国内外各民族作家,为这5个民族的文学与国内外各民族文学,搭起了一个展示与交流、学习与借鉴的平台,为这5个民族文学的繁荣作出了应有的贡献,对中国文学的多样化发展发挥了重要的作用。

  《民族文学》少数民族文字版走入了民族地区的农村、牧区、学校和企事业单位。藏文版还发行到3750多座藏传佛教寺庙,不仅拥有僧人读者,而且拥有僧人作者。5个民族的众多作家、翻译家给相应文版提供了大力的支持。5个少数民族文字版也各自培养和扶持了相当一批作家和翻译家。由于蒙古族、哈萨克族和朝鲜族是跨境民族,因此,《民族文学》蒙古文、哈萨克文和朝鲜文版也发行到蒙古国、哈萨克斯坦、朝鲜和韩国这4个国家,是中国文学走出去的一条渠道。6月份在呼和浩特举办蒙古文版作家翻译家改稿班期间,我们见到了来内蒙古访问的蒙古国作协主席、诗人孟和琪琪格。她说她在蒙古国能读到《民族文学》蒙古文版,而且很喜欢。哈萨克斯坦的《世界文学》杂志,从今年第3期开始每期都转载《民族文学》哈萨克文版的部分作品。7月份出版的《民族文学》朝鲜文版第4期,还刊登了韩国作家作品专辑,刊发了9位韩国作家的作品。

  举办作家翻译家系列改稿班,也是《民族文学》开门办刊、进一步走进各民族读者中间的过程。每个改稿班各具特色和亮点。改稿班由中国民族语文翻译局等单位协办,得到所在省市和地区党委政府、文联、作协的大力支持,并分别有来自全国各地的多民族作家参加。作家、翻译家们在改稿班期间通过听课学习、切磋心得和打磨作品,深感收获巨大。在哈尔滨举办的朝鲜文版作家翻译家改稿班,还有韩国笔会国际协作委员长申相星率领的12位韩国作家应邀参加,并和中国作家翻译家进行座谈对话,使改稿班又具有中韩文学和文化交流的意义。藏文版改稿班与飞天杂志社联合举办,来自全国各地和甘肃省内的藏族和多民族作家翻译家聚会甘南藏族自治州,成为当地文化生活中的一件大事,被当地媒体隆重报道。改稿班中,还有一位来自青海省黄南州隆务寺的“70后”僧人诗人。作家翻译家们还深入领略了甘南深厚的历史文化与民俗风情,走访牧民家庭,了解藏族地区生活的今昔变迁。

  《民族文学》作家翻译家系列改稿班,深接地气,贴近民族生活,形式活泼,意义深长。相信改稿班的举办,将大力激发作家翻译家们的热情,进一步提高创作和翻译水平,将更多的优秀原创和翻译作品奉献给时代,奉献给各民族广大读者。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室