中国作家网>> 评论 >> 正文

致赵长天(孙颙)

http://www.chinawriter.com.cn 2013年07月19日10:28 来源:解放日报 孙颙

  长天:

  你离开以后,我一直想对你说点什么。

  为你送行的仪式上,作为主持人,我站在那里,望着大家一批批向你献花,身子久久未动,眼眶早已湿润。报社的两位年轻人过来,陪我站了一会。记得他们安慰我的话:“这么多人来为赵老师送行,他会高兴的。 ”

  今天,我也说些让你高兴的话。你最牵挂的《萌芽》,已经由甘露接手主持。他肯定不会让你失望。还是说一点创作上的事情。

  首先,是关于你那部以赫德为主角的小说,英文版即将出版。

  2011年,专门做外文版的上海新闻出版发展公司找我商量,他们认为,除了继续积极翻译中国作家的文学作品,还想邀请作家专门为海外市场写小说,设立了几个简单的目标,如:题材为海外读者感兴趣、写法接近海外的阅读习惯、篇幅十万字左右等等。那天,先确定了两个题材。一个,是他们建议的,希望有一部关于中国戏曲演员命运的小说,我建议找热爱戏曲的王小鹰创作。另一部,是我提议的,认为你写过赫德的传记,这位长期担任清朝海关大臣的英国人的故事,外面的读者大概喜欢知晓。我把商量的想法告诉了你。你犹豫几天后,说愿意尝试。

  我知道你的脾气,一旦决定做的事情,便全力以赴。大概三四个月的工夫,你就传了电子文本给我看。你太熟悉赫德先生了,小说写得十分传神,让我欣喜。我给你的建议是,把原来的传记感觉淡化些,小说的味道浓一些,以便更多的读者喜欢。很快,又过了一两个月,你终于定稿,交给了出版者。那好像是2012年开始不久的事情。后来,很不幸,你查出身体有病,生活的重心,渐渐转向了卧床和治疗。这部小说是你文学创作的封笔之作。

  在你离开前的几天,我去医院看你。你说,右耳朵听不清了。我就转到了你的左侧。当时,我想说一点轻松愉快的话题,就提到这部小说的中文版 (人民文学出版社出版)反映很好,英文版的翻译也完成了,正在设计封面;并问,设计稿是否拿过来给你看。你一如既往地微笑着,说不必拿来了吧。这是我与你的最后一次谈话。你走后,我曾对朋友们说,与长天共事,是最轻松的,几句话就能沟通。我们是“君子之交淡如水”。

  今天,我想告诉你,那部小说的英文版上了海外的秋季目录,首次拿到的海外订单,就是2500册。对于中国自己翻译介绍出去的小说,是难得的好成绩了。我相信,你听到此消息,依然微微一笑而已。你能微笑,作为朋友,我满足了。

  我想说的另一件事情,是我们共同花费了几年心血的电视连续剧剧本《万卷堂》的进展。从2010年开始,我们几个酝酿搞一部有浓厚上海味和文学味的剧本。选定的题材,是以商务印书馆在上一世纪的辉煌为平台,演绎在上海活动的众多文化人的故事。我们私下设定的目标,是写出上海味道的《大宅门》一类的作品。 《万卷堂》这部作品,确定了工作程序,你和我动脑动口不动手,执笔的是富有影视创作经验的顾绍文。你比我投入的精力多得多,和老顾反复商量构思大纲以及众多的细节。当然,顾绍文更是全身心进去,连查找资料也搞了一年多,是入迷了,经常给我们俩讲述他新发现的有趣故事。

  你离开之后,我和老顾的茫然感觉持续了一段时间。他来作协,走到四楼,你的办公室的门自然紧闭着。到我的房间,坐下来谈,两个人面对面,没有你,感觉好冷清。但是,我们共同的想法是,把这个剧本搞好,是对你最好的纪念。老顾写作得很艰难,这题材,能让人兴奋,但是难点甚多,本来就是我们自找苦吃。我想告诉你的情况,到今年秋天,老顾能够基本完成剧本框架。我想,你知道后,依旧会欣然地微微一笑。

  孙颙

  2013年梅雨季节

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室