中国作家网>> 评论 >> 正文

文学好似月光(程虹)

http://www.chinawriter.com.cn 2013年05月07日10:02 来源:齐鲁晚报 程虹

  翻译并出版美国自然文学经典译丛的想法源于上个世纪末。当我对自然文学产生兴趣并写就评介这一领域的著作《寻归荒野》时,就开始构想为配合此书译几本有代表性的美国自然文学经典作品。我承认,在这个信息发展极其迅速的时代,当人们甚至是一路狂奔,急于抵达终点时,我的行动很慢。从2004年翻译出版第一本书《醒来的森林》到第四本书《低吟的荒野》,经历了八年时光。

  将美国自然文学作家的经典之作以译丛形式介绍给中国读者,不仅会给人们带来美的享受,而且还会以一种潜移默化的方式促进人和自然的和谐相处。译本的选择,最重要的还是出于我对这些作品的喜爱。这正如19世纪美国女诗人艾米莉·狄金森的诗句:“灵魂选择了自己的伴侣,然后将心扉关闭。”当我在译这些作品时,尽管有时也有译者常见的各种苦恼和纠结,但从总体上来看,我是在与原著作者进行着心灵的对话和交流,和他们一起不紧不慢地观赏自然,体会着他们的心境,分享着他们的精神升华。所以,才如此这般,从从容容地完成了这四本译著。

  记得曾有人说过:“真正懂得人生的人,是为了欣赏而赶路的。”我在翻译这套丛书中体会到了这样一种生活态度。这断断续续、长达八年的翻译过程对我本人来说也是在现实与遐想中体会生活中的自然。

  当这套译丛即将出版之时,往事历历在目。《醒来的森林》作者巴勒斯可以在哈德逊河畔尽情地观赏自然,书写自然;《遥远的房屋》的作者贝斯顿有幸在科德角的海滩上居住一年。而我译这些书时,却是另外一种情景。当时我的家位于闹市之中,而我的心也并不静。我要教书持家,还因两地分居,时常在火车上度过七八个小时。所以,有相当一部分的译稿,是在火车上阅读原著,反复思量译法,下车后再记录下来的。起初,我还很不适应火车以及人流的噪声。但渐渐地,我竟习惯了在嘈杂的环境中静下心来,做自己的事,让心灵归属于荒野中的那份宁静。

  当然,在这几位作家中,我与《心灵的慰藉》作者特丽·T·威廉斯在某种程度上有着相似的经历。因为,在翻译此书的同时,我也在照顾着家中身患癌症的老人,并陪伴她走完生命的最后一程,这个过程持续了五年多。所以,翻译《心灵的慰藉》,也使得我能面对残酷的现实,成为我本人心灵的慰藉。相比之下,《低吟的荒野》翻译进度较快,因为,我是在“拼命”地译书,来填补痛失亲人的心灵空缺。“独木舟的移动颇像一叶风中摇曳的芦苇。宁静是它的一部分,还有拍打的水声,树中的鸟语和风声。”我跟随作者走进那片令人放松的原野,享受大自然给予的抚慰。翻译这套译丛使我亲身感受到了词语的魔力。文学好似月光,看似无用,但又不可或缺。

  如前所述,这套译丛的构思初始于十年前,此次其中的三本是再版。重新再看多年前的译作,当然有不尽如人意之处,所以,做了相应的修正。不过,凡是与文字打交道的人或许都有这种感受,手中的书稿或译稿但凡不把它交出去,就不断有修改的余地,仿佛那是永远画不上句号的作品。甚至在经过修改交稿之后,我的心中还难免忐忑不安。所以,我只能说,当翻译这些作品时,我只是尽量尝试着进入原著作者的心境,并展现他们想呈现给人们的那种关于自然和内心的独特风景。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室