中国作家网>> 评论 >> 正文

经典名著翻译引发观众热议(周南焱)

http://www.chinawriter.com.cn 2013年03月07日09:25 来源:北京日报 周南焱

  奥斯卡获奖片《悲惨世界》中文字幕误译频出

  经典名著翻译引发观众热议

电影《悲惨世界》剧照。电影《悲惨世界》剧照。

  这届奥斯卡奖颁奖礼刚尘埃落定,获奖影片《悲惨世界》就趁着热乎劲儿引进国内上映,首周票房也达到2600万元,票房成绩不错。这部源自世界经典文学名著的音乐电影,让很多观众感动得潸然泪下,获得很高的口碑。为保持原汁原味,此次影片没有配音版,只推出原声中文字幕版。然而,该片的中文字幕翻译文学味儿淡了一些,感觉像一杯白开水,引发观众热议。

  经典“沙威”成了“贾维尔”

  奥斯卡一直向文艺片倾斜,所以观众能在影片得奖后,在内地影院中看到获奖影片的机会很少。像此前上映的《一次别离》、《艺术家》、《国王的演讲》都是延迟了近一年才上映,《悲惨世界》刚获得奥斯卡奖项就与观众见面,实属难得。该片改编自百老汇风靡全球的同名英文版音乐剧,还有法国大文豪雨果的经典原著小说打底,在我国有很深的观众基础。

  除了很多音乐剧观众喜欢《悲惨世界》,大部分普通观众观影时也能沉浸在剧情中,被影片的旋律和表演深深震撼,结尾部分更是令人热泪盈眶。目前该片票房比之前的《国王的演讲》、《艺术家》等奥斯卡影片都要好。很多观众对歌剧版《悲惨世界》英文唱段都相当熟悉,也有不少人将英文唱段翻译成中文。《悲惨世界》早就推出过优秀中文译著、故事片,很多读者和观众都看过。然而,此次电影版中文字幕一出,不少细心的观众发现,与已流传开来的经典翻译相比,公映版的字幕翻译缺乏文采。

  “电影版的字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是,译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”知名影评人周黎明指出,如《悲惨世界》中的冉阿让、沙威、芳汀都是文学经典人物,深入人心,但影片译者却把警长沙威译成“调查员贾维尔”,令人莫名其妙。中文预告片更是把冉阿让译成“尚万强”,更让观众直呼受不了。还有观众抱怨,影片刚开场就出现误译,英文意思说把旗杆拿过来,结果却译成“降旗”。由于片中大段歌词译得一点不押韵,不少观众抱怨“观影情绪往往被字幕破坏掉”。

  译者还需多做功课

  “这次翻译不只是直译或意译的问题,而是出现了不少值得商榷之处。”周黎明说,自己看完全片都没发现译者的名字,猜测可能是发行方请翻译公司做的字幕。可能在匆匆赶工的情况下,就完成了整个翻译工作。其实,网上就有大量《悲惨世界》的译本,翻译水平都还不错。“之前就有网友找到我,说可以向发行方提供译本,他们的译本比现在的电影翻译要强。”

  在电影市场研究专家蒋勇看来,译者功课做得不够,对原著小说不熟,可能就是拿着一本英文字典直接翻译,导致引发观众抱怨。“比如法国大革命中巴黎人民起义,在街上修筑‘街垒’这种著名的防御工事,但片中却把‘街垒’译成‘路障’。”他指出,现在的观众欣赏水平越来越高,见多识广,字幕翻译有一点错误就能识别出来,译者本应更认真才对,但这次翻译令人失望。

  从事过数十部进口大片中文字幕翻译的贾秀琰认为,《悲惨世界》是经典文学名著,题材非常严肃,很考验译者的水平,译者应该尊重原著的风格,翻译要有文学性,否则会让人觉得别扭。“我们之前翻译过《战马》、《铁娘子》这类历史题材影片,翻译就要雅一些,同样一段话要译得有诗意。”她表示,译者不能像娱乐片那样随意发挥,不能脱离经典译本中约定俗成的译法。

  进口片翻译缺专业人士把关

  如今,进口片数量越来越多,但中文字幕翻译水准却常常失误,跟目前的字幕翻译队伍有无关系?贾秀琰透露,眼下国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,大多由非专职翻译人员组成。电影字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,也有个别是专业翻译。北京从事进口片翻译的不到十人,没有新入行的,大都有五年以上的经验。

  “进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,再利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”贾秀琰说,她参与了即将在影院公映的《魔境仙踪》的字幕翻译,既要提前看原著小说,还要把约定俗成的人名、称谓逐一弄清楚,工作量不小。

  相较之下,进口分账大片会翻译得更加严谨,因为外国制片方也会派人监督翻译流程。“我在给迪斯尼翻译进口大片时,片方有人把关,校对中文翻译字幕。”贾秀琰说,但像《悲惨世界》这样买断版权的进口批片,外国制片方一般不会参与译制工作。此次电影《悲惨世界》结尾处没有打上译制片厂的名称及翻译者的姓名。业内人士认为,像这种名著改编的作品,应该需要文学专业人士对翻译进行更多把关,确保翻译不失水准,为原著增色。

  举例  

  《悲惨世界》翻译经典版与电影版对比

  英文原文:Do you hear the people sing? Singing a song of angry men?

  经典版翻译:民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?

  电影版翻译:你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?

  英文原文:The color of the world is changing day by day。

  经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。

  电影版翻译:世上的人们就像墙头草。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室