中国作家网>> 评论 >> 作品研讨 >> 正文

“文洁若译松本清张”系列全新修订出版

http://www.chinawriter.com.cn 2013年01月17日09:38 来源:信息时报 陈川
文洁若女士为读者签名留念。文洁若女士为读者签名留念。

  近日,由人民文学出版社举办的“文洁若谈松本清张和他的文学”座谈会在北京召开,同时发布文洁若译松本清张系列《日本的黑雾》与《深层海流》。

  松本清张,日本社会派推理小说的开创者,他第一个赋予了日本推理小说社会批判的现实主义内容,使推理小说不仅深受读者欢迎,也具有了较高的思想性与艺术性。《日本的黑雾》是新中国翻译出版的第一部日本推理文学,《深层海流》则是松本清张揭开不为人知的政界黑幕的重要作品。本书译者文洁若是中国个人翻译日文作品字数最多的翻译家,广为中国读者熟悉的日本的井上靖、川端康成、松本清张、三岛由纪夫等人的作品,她都曾翻译过。本次活动中,文洁若结合日本文学特征以及松本清张个人成长经历阐述了他的推理文学特色,还从文学的视角对《日本的黑雾》与《深层海流》的文化内涵加以分析。

  文洁若回忆起上世纪60年代初次翻译《日本的黑雾》的往事。《日本的黑雾》最早一共12篇,都是写美国占领日本时期发生的无头案,扑朔迷离,出版时选了6篇,文洁若说,“我翻到第六篇的时候叫《朝鲜战争谋略》,出现一个难题,因为里面写到林彪参加了战争受了伤,被送到后方去治病。当时林彪并没有参加抗美援朝。后来请示的结果出两种,一种只有五篇,卖给中国读者,另外一种只印两三百本,松本清张准备去哪个书店,就在哪个书店放一些,外国人可以买,一般中国读者不让买了。可是后来发生了文化大革命,所以这本书松本清张也没见到。”后来文洁若再选入一篇,变成7篇。直到1986年文洁若见到松本清张,才把准备好的三种版本五篇、六篇和七篇的,全都送给了他。

  《日本的黑雾》限于美军占领日本期间所发生的事件,《深层海流》可以说是《日本的黑雾》的续篇。因为上述这两部作品,作者荣获1963年度“日本新闻工作者协会奖”。文洁若认为,松本清张小说里写的案件往往是直接影响到日本甚至中日关系,甚至世界整个范围内的很多事情,所以看这两本书能够了解战后几十年一直延续到现在的情况,仍有现实的意义。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室