中国作家网>> 评论 >> 正文

李之义:结缘“皮皮”三十年

http://www.chinawriter.com.cn 2012年12月14日09:59 来源:中华读书报

 

《林格伦儿童文学作品全集》(14册),[瑞典]林格伦/著,李之义/译,中国少年儿童出版社2012年8月版

  李之义回忆说,“那会儿精神变得很脆弱,走不出来”。同事们都知道斯特林堡的结局,都为李之义感到担心。而翻译《长袜子皮皮》让他恢复了往日的精神。

  “我为什么倒着走?我们难道不是生活在一个自由的国度里吗?人们不是想怎么走就怎么走吗?”这个名叫皮皮露达·维多利亚·克鲁斯蒙达·埃弗拉伊姆·长袜子的红发小姑娘,扎着冲天马尾,满脸雀斑,肩上停着一只蓝裤黄袄的小猴子,穿着不同颜色的长袜子,脚上的皮鞋大得像两只小船,刚一出场,就显得有点惊世骇俗。

  中国的读者们对这个形象并不感到陌生,她就是瑞典著名的“童话外婆”——林格伦女士笔下的世界上最自由的孩子——长袜子皮皮。该书曾经有“没头脑和不高兴”的“爸爸”任溶溶先生从俄文译过来的译本,而至今最广为流传的从瑞典文直接翻译的译本出自于我国著名瑞典文翻译家,同时也是研究斯特林堡与林格伦作品的专家——李之义先生。

  与皮皮相逢

  斯特林堡是瑞典现代文学奠基人,被瑞典王国驻中国大使雍博瑞称为“瑞典的鲁迅”,而莫言又曾正言“鲁迅是中国的斯特林堡”,他们的作品“都表现出一种不向黑暗势力妥协的顽强的战斗精神”,而文人式的痛苦,在斯特林堡身上似乎比鲁迅有过之而无不及,最后同他的好友尼采一样走向疯狂。

  上世纪八十年代初,作为瑞典语的专家,李之义被派往斯德哥尔摩深造,三年的时间,他一直潜心研究并翻译斯特林堡的文集,终日沉浸在斯特林堡近乎错乱的爱与恨里。用李之义的话说,“搞文学的,不进入到那个状态中去,搞不出来东西”,加之孤单的国外生活,长此以往,李之义的精神状况也出现了一点问题。在第一年研究的后期,李之义的一位同事发觉他的言行有些奇怪:经常重复斯特林堡的话,精神也有些恍惚,有一回竟然在雨中跑了四个小时,自己却不知觉。李之义回忆说,“那会儿精神变得很脆弱,走不出来”。

  就在这个时候,一位同事的夫人刚好是从事儿童文学研究的,她拿出一本书让李之义看,李之义看了之后,非常高兴,当即就决定要利用那年暑假把这本书翻译过来,人也逐渐恢复了往日的精神。这本书,就是阿斯特丽德·林格伦女士的《长袜子皮皮》。而李之义与皮皮以及她的创造者林格伦女士结下的一生之缘就从此开始了。

  结识林格伦

  瑞典作家协会对李之义先生的翻译十分称扬,于是安排他与皮皮的作者林格伦女士见面,那是在斯德哥尔摩市中心的一处房子内,当时,七十多岁的林格伦已经蜚声世界,但还是亲自给李之义泡咖啡。两人一见如故,相聊甚欢,聊起彼此的身世,居然发现有着许多相似的经历。林格伦女士和李之义自此建立了深厚的友谊,老太太对李之义一直照顾有加。李之义回忆起一些往事,满是感慨,“那会瑞典早就用上电脑了,老太太听一个朋友说我还在用手写字,托大使馆给我捎来一万块钱买电脑,1986年那会儿,这可不是笔小数目。”以至于后来,当90多岁的林格伦女士因病重双目失明、谢绝一切来客的时候,听说李之义先生在斯德哥尔摩,也提出要见一面。两人互通了多年的信件,复印件现今也展出于林格伦纪念馆内。

  “皮皮”引发的争议

  李之义曾经问过林格伦,创作《长袜子皮皮》的目的是什么,得到的答案很简单:为了娱乐儿童,这有别于瑞典另一位伟大的儿童文学作家塞尔玛·拉格洛芙的《骑鹅旅行记》。《骑鹅旅行记》集文艺性、科学性、知识性为一体,希望读者通过变成小人的主角尼尔斯的视角,骑在鹅背上周游各地,几乎是一本安排精巧的富于童话色彩的瑞典地理教科书。相比之下,皮皮就显得有些“肆意妄为”了。

  “皮皮”刚面世的时候,引起了相当大的争议,其中很大一部分就是关于皮皮的行为是否具有不良诱导性,时间回答了这个问题。李之义说,原因很简单,因为皮皮是个特殊的孩子。皮皮力大无穷,能够只手举起一头牛,因此不惧怕任何坏人,这是身体上的保障。她还有一袋子从船上带来的金币,一枚就能够买下一车的糖果,让商店的服务员对她唯唯诺诺,这是经济上的保障。她还有独有一处住所,一个陪伴左右的尼尔逊先生(小猴子)和一匹马,生活丰富多彩。她的生活简直是每一个孩子的美梦,自然能给孩子们带去莫大的欢乐而能让孩子们清楚地明白故事和现实的区别。别说是孩子,就是大人也能在皮皮的故事中忘记日常生活的不愉快,得到心灵的慰藉。

  另一方面,皮皮还有着特殊的历史意义。因为林格伦创造皮皮的大背景是二战后期,欧洲正盛行类似法西斯主义的对权威绝对服从的教育理念,而瑞典国内的保守派和自由派正辩得不可开交。李之义认为,绝对服从的教育是当时的日本、德国发展军国主义的温床。所以,皮皮身上所蕴含的自由的教育主张,其意义正如瑞典前首相约兰·佩尔松对《长袜子皮皮》的评论一样,“长袜子皮皮这个人物形象在某种程度上把儿童和儿童文学从传统、迷信权威和道德主义中解放出来……皮皮变成了自由人类的象征。”恐怕这也是皮皮在世界范围内经久不衰的重要原因。(本报实习记者  何昱康)

  李之义其人

  李之义先生今年虚岁73,声音还是清澈有力,待人温和有礼,令人生敬。他近日在翻译林格伦的传记,进程已过大半。当被问及有什么兴趣爱好,先生不乏无奈地说,没有时间培养。与其说是没有爱好,其实使命感在老人身上起着更大的作用。这和当年回国后被人打趣“人家都往外边跑,你还非要回来”一样,这和他现在虽已退休多年,却还是每天把所有的精力都投入到翻译中去一样。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室