中国作家网>> 外国文艺 >> 新闻 >> 正文

《里尔克诗全集》在京发布

http://www.chinawriter.com.cn 2016年01月15日09:12 来源:中国作家网 王 杨

  1月10日,商务印书馆涵芬楼文化出版的《里尔克诗全集》新书发布会在北京举行。诗人、学者多多、王家新、王寅、张辉以及法文译者何家炜参加发布会,发布会由商务印书馆涵芬楼文化总编辑王明毅主持。

  《里尔克诗全集》发布会以“我坐着,读一位诗人”为主题。与会嘉宾们畅谈诗歌,畅谈里尔克,王明毅称,这是里尔克之夜,也是译者陈宁之夜。众位嘉宾都对《里尔克诗全集》的译者陈宁表达了敬意。陈宁1970年出生于沈阳, 2002年创办“里尔克中文网”,多年从事里尔克诗歌的汉译与研究。陈宁自学了多种语言,并尽可能搜集与里尔克诗歌相关的资料。陈宁翻译里尔克并不仅仅局限于对德文诗表面含义的追索,而是尽可能探求其中隐含的文化和心理内涵。遗憾的是,2012年12月5日,在翻译完《里尔克诗全集》后不久,陈宁因病去世,永远离开了他所热爱的里尔克诗歌。

  在发布会上,多多谈到自己接受里尔克诗歌的过程,他认为里尔克的身影和轮廓远远超越各种流派和主义,他的诗歌创作、小说、翻译是巨人式的写作,今天的时代想找到这样的身影比较困难。王家新认为陈宁的翻译非常严谨,也有自己的风格、特点。比如《杜伊诺哀歌》一开始和其他译文就不一样。王家新认为这是重译的前提。伟大的作品不断召唤重译,但在那么多译本之后,一个人的译本有没有其他译本不可替代的意义和价值、独具的音调和面貌?这是对译者的很大的考验,王家新认为陈宁胜任了这种考验。

  王寅谈到,对于当代诗歌,里尔克代表一种高度和难度。他的抒情性和歌唱性无与伦比;而里尔克的难度在于他对语言的挑战、他对自己灵魂的探索和情感的挖掘,当代诗人当中像里尔克这样全面的并不多见。里尔克是个很柔软的人,甚至有些女性化,但是他的诗歌里有很强的爆发力。

  张辉谈到里尔克的另一个重要身份是翻译家,他是诗人瓦雷里的《海滨墓园》的德语译者。从另外一个意义上讲,也许翻译是理解外语诗人的一个最好方式,翻译他、用自己的母语去接近这个诗人,可能是我们真正理解这个诗人最重要的前提。张辉认为,我们不仅仅通过里尔克理解了里尔克,而且通过理解里尔克理解了他所联系的那个物理的、地理的、政治的,更重要的是精神文化的世界,所以全集的出版非常有意义。

  何家炜回忆了《里尔克诗全集》从组稿、翻译到出版的经历,也追忆了他与陈宁在翻译中结下的友情。该全集是汉语世界首部《里尔克诗全集》,依据德语国家研究者通行底本译出,收录了里尔克毕生创作的全部诗歌,共分四卷:生前正式出版诗集;原初与未刊诗集;逸诗与遗稿;法文诗全集(附意大利语和俄语诗歌),并附有年表、注释,颇具学术价值。 (王  杨)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室