中国作家网>> 外国文艺 >> 新闻 >> 正文

第七届傅雷翻译出版奖在上海颁奖

http://www.chinawriter.com.cn 2015年12月11日09:40 来源:中国作家网

  2015中译法文图书奖傅雷翻译出版奖日前首次在孕育翻译家傅雷的文化名城上海颁发。由周小珊翻译、北京理想国时代文化有限责任公司/广西师范大学出版社出版的《6点27分的朗读者》(让-保尔·迪迪耶洛朗著)获得最佳文学译著奖项;由许明龙翻译、商务印书馆(上海)有限公司出版的《请中国作证》(蓝莉著)获得最佳社科类译著奖项;最佳新人奖由《当代艺术之争》(马克·吉梅内斯著,北京大学出版社)的译者王名南获得。

  2009年,为了在中国促进认识文学翻译的重要性和推广法国文学,傅雷翻译出版奖创立,由法国驻华使馆组织评奖。该奖项每年奖励两部中译法文图书最优秀的作品:最佳文学译著一部、最佳社科译著一部(每部获奖译著的译者与出版人共享4000欧元奖金)。2013年起增设“新人奖”,旨在鼓励新生代的译者(获奖译者获得1500欧元的奖金)。

  作家王安忆、艺术史学家朱青生受邀作为2015傅雷翻译出版奖的特邀嘉宾出席颁奖礼。法国当代作家玛丽·尼米埃、菲利普·托赫冬也专程从法国远道而来,推介傅雷翻译出版奖。玛丽·尼米埃表示,没有译者的细致工作,图书从一种语言到另一种语言的这种旅行则不可能实现。她向译者的工作表达了敬意:“这些摆渡人,在世界的这边或那边,关注着这些相同的词句,要把意义与韵味传递到另一种语言。”傅雷翻译出版奖组委会主席董强谈到:“翻译,即是相信普世价值的存在,而这是对这个世界、对人类的信念之基础,也是一切创造的出发点,因为创造意味着交流。翻译,如圣-埃克絮佩里所说,是‘建立联系’。”

  颁奖典礼之后,组委会还在上海举办了两场以“家庭、传递、灵感”、“中国的文学创作与阅读中是否存在哈法现象?”为题的讲座。(世  文)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室