中国作家网>> 访谈 >> 资讯 >> 正文

译研人物|中国影视译制,结缘与相约未来——访埃及GBtimes公司执行主席阿什拉夫• 哈穆德

http://www.chinawriter.com.cn 2016年06月13日09:13 来源:中国文化译研网 孙靖然

  2016年6月6日到15日,“2016中外影视译制合作高级研修班”跨京沪两地展开为期十天的研修。30多个国家60余位电影节、影视机构负责人、译制专家参加。北京语言大学、中国传媒大学的部分师生担任了志愿者工作,他们除负责会务工作之外,还承担了调研和采访任务。本文是研修嘉宾专访系列的第一篇。

  

  阿什拉夫• 哈穆德(Ashraf Hamed),埃及 GBtimes CEO。该公司同国际广播电台合作译制过《媳妇的美好时代》《金太狼的幸福生活》《夫妻那些事》《咱们结婚吧》等多部电视剧,在埃及播出都取得了很好的收率。

  2016年6月6日,我有幸于亚洲大酒店独家采访了来北京参加“2016中外影视译制合作高级研修班”的阿什拉夫• 哈穆德先生。采访中,他重点谈到了在国际广播电台座谈的感受和中埃影视译制合作未来双方的发展方向。现将采访材料整理如下,以飨读者。

  孙靖然(以下简称孙):阿什拉夫先生,谢谢您接受我的采访,相信这已经不是您第一次来中国了,同时我们了解到,您的公司已经与国际台合作译制了多部中国电视剧,那么是什么促使您选择译制中国电视剧的呢?

  阿什拉夫:中国在改革开放后,无论是经济、政治,还是文化,影响力在世界上是越发的强大。记得又一次我到中国旅游,那时候,我还没有看过中国电视剧,但是偶然结识了电视行业的中国朋友,在他的介绍下我开始了解中国的电视剧,从而慢慢开始了与中国长期的合作与友谊。

  孙:的确是机缘巧合。但是我们知道,中国与埃及文化差异很大,当您引进中国译制片的时候,您是否担心会存在文化隔阂影响电视剧播出效果呢?

  阿什拉夫:其实一开始,我还是有些担心的,但是要知道如今的世界是全球化的。在这种环境下,具有国家特色的文化产品往往更受欢迎,因为世界每个角落都有许多人渴望了解另一个地域的风土人情。中国不是有句话吗?“民族的就是世界的”。如今看来,中国电视剧在埃及无疑是十分受欢迎的,还有一个原因是因为双方能在电视剧中看到文化差异的同时也能寻找到生活的共鸣。

  孙:生活的共鸣?您能具体解释一下吗?

  阿什拉夫:很简答,在埃及播出的中国电视剧,例如《媳妇的美好时代》,有很多家庭元素,而繁琐的家事,生活的压力,爱情,亲情这些元素在世界上任何一个国家都能产生广泛的共鸣。

  

  孙:在译制过程中,遇到过什么困难吗?

  阿什拉夫:中文与阿语实际上差异很大,而且,为了让观众能更好地体验电视剧,我们必须将翻译本土化,所以我们用了埃及本地的方言去配音,同时在文字翻译的工作上花去了大量的时间。同时也感谢中方提供的帮助,因为我们公司也有很多中国员工,很多都是来自国际台的,在双方的共同努力下才有了如今的成就。

  

  孙:谈到与国际广播电台的合作,那对于今天下午国际台之行,您最大的收获是什么呢?

  阿什拉夫:再一次见到老朋友,我觉得很亲切。在洽谈和参观中,我又进一步了解了国际台的各个方面。在今天下午的洽谈里,我向国际台表达了希望能在新媒体上加强与中方合作的愿望,因为要知道,新媒体如今已经渐渐取代一些传统媒体正在成为主流,而这时候更应该把握时间,融合国际的合作把它推向更光明的未来。

  孙:目前,或者未来,贵公司译制片的大体方向,或者说种类是哪些?未来有什么计划?

  阿什拉夫:目前,主体仍然是以家庭为主的电视剧的译制。同时,历史正剧,动画片也正在打算引入埃及。另外,此次会议中,中方表达了希望我们能够引进电影,纪录片等,因为目前埃及在中国电影引进这一块真的存在很大的空白区,我认为这当然是最好的,能够获得中方更多的版权,并且促进中国译制片在埃及,乃至中东地区的传播是双方都希望的。未来,我们打算以更成熟的商业运行方式促进合作。之前我去了一次杭州,我们与杭州的MegaMedia达成了合作意向,之后也会有相应的影视剧译制的合作。

  孙:有准备把埃及影视作品引入中国的打算吗?

  阿什拉夫:当然,但是仍然存在一些困难,因为要知道,埃及很多影视作品都存在宗教的元素,所以在引进上可能会存在一些困难,但是我们以及中方也在积极地沟通,在双方的共同努力下,我相信埃及译制片引进中国是在未来可以预见的。毕竟,交流和合作,是有来有往的,单方面引进中方译制剧必然不是长久的发展道路。埃及影视剧也应该从质量各方面努力提升自己,不仅走入中国市场,而且走入世界各地。因为,如今世界对阿拉伯世界的认知还不够,这样造成的后果是很严重的,甚至在一些地区,人们对于阿拉伯以及穆斯林并不是主动乐观接受的,通过国际间影视剧交流的方式,我们希望最后能让世界更好的了解阿拉伯世界。

  孙:说起埃及的影视剧,我在网上曾经看过一部动画片《古兰经的故事》,但是字幕都是由中国网友自发翻译的。

  阿什拉夫:这是个人形式的翻译传播,这更说明我们机构的翻译更应该努力,感谢这些网友对阿拉伯民族文化传播所作出的贡献。但是个人形式的翻译是存在局限的,大多只是字幕翻译,机构翻译的话,能更多样,更专业,质量也能更好。

  孙:可以总结一下中埃影视合作发展历程吗?

  阿什拉夫:简单概括而言,我认为是:光荣与挑战并存。在接下来北京与上海的行程中,我觉得会有更大的收获,作为参加了两期中外影视译制合作高级研修班的成员,我会尽我所能促进双方在文化交流上的发展。

阿什拉夫与孙靖然阿什拉夫与孙靖然

  本文为中国文化译研网原创作品

  作者:孙靖然(北京语言大学中东学院阿拉伯语系大二学生)

  摄影:朱文鑫

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室