中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

中外影视译制合作:影视互译、文化共享

http://www.chinawriter.com.cn 2016年06月12日07:33 来源:新华通讯社 头条号

  新华社上海6月11日电(记者涂一帆、许晓青)2016年“中外影视译制合作国际专家座谈会”11日在上海举行。来自30个国家的55位影视译制机构负责人、专家,与国内10余家文化机构的企业代表、专家,围绕“影视互译、文化共享”建言献策。

  2012年起,国家新闻出版广电总局先后实施“中非影视合作工程”“中国当代作品翻译工程”“丝绸之路影视桥工程”等影视交流合作项目。4年来,已有近万集中国优秀电视剧、电影、动画片、纪录片被译制成20多种语言,在世界百余个国家和地区播出。

  文化部副部长丁伟说,通过原汁原味的中国作品,外国观众可以了解真正的中国和中国文化,走进中国老百姓生活,聆听中国故事、体验中国文化、接触中国社会。

  国家新闻出版广电总局副局长田进呼吁,搭建译制合作新平台,拓宽影视合作新领域,鼓励中外影视合作合拍,积极推动人员互访、节目制作、技术研发、国际培训等。

  据上海电影集团董事长、总裁任仲伦介绍,上海是中国电影译制的重要基地,上海电影译制片厂成立60多年来已为40多个国家译制了1500多部影片。上海广播电视台台长王建军说,该台已与海外120多个国家和地区广播电视机构、主流新媒体平台建立了长期稳定的合作关系,将更好地推动海外版权运营。

  海外与会者在座谈会上分享了研修班开班后的感受。曾译制过《我们结婚吧》的巴西汉学家、翻译家修安琪说,巴西影视译制业比较成熟,自身拥有技术和语言规范、制作流程,影视译制人才的培养也越来越受重视。法国编导、翻译艾罗蒂说,自己通过拍摄《窑洞——另一种“营造法式”》,可以帮助更多外国人了解到中国的独特文化。

  中宣部副部长景俊海最后在讲话中表示,希望中外专家加强交流、加深理解、扩大务实合作,为影视译制行业的发展贡献智慧,为影视作品的国际传播注入更强的生命力,共同构建中外文化交流的和谐氛围。

  中外影视译制合作国际专家座谈会是2016“中外影视译制合作高级研修班”活动的组成部分,也是2016上海国际电影电视节的特别板块,由文化部、国家新闻出版广电总局联合举办。研修班于6日在北京开班,活动跨京沪两地。(完)

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室