中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

2016中外影视译制合作高级研修班在京开班

http://www.chinawriter.com.cn 2016年06月07日16:47 来源:中国新闻出版广电网 李彦

  6月6日,由文化部、国家新闻出版广电总局联合主办的2016中外影视译制合作高级研修班在北京开班。来自蒙古、韩国、哈萨克斯坦、越南、 印度、缅甸、俄罗斯、法国、加拿大、澳大利亚、白俄罗斯、爱尔兰、乌克兰、德国、美国、埃及、西班牙、巴西、墨西哥、哥伦比亚、秘鲁等30个国家的近60 位电影节、影视机构相关负责人以及译制专家参加了开班仪式。


2016中外影视译制合作高级研修班开班仪式(记者 李彦 摄)

   2016中外影视译制合作高级研修班以“影视互译、文化共享”为主题,是文化部和国家新闻出版广电总局推动中外文化交流,促进民心相 通,实现中外影视作品广泛合作开展的项目。从6月6日到15日,研修班的成员将以工作坊形式跨京沪两地展开研修,参访中影集团、中央电视台、中国国际广播 电台、北京电影学院、电影资料馆、中国科学院、上海广播电视台等近20个工作坊合作单位,深入了解中国影视发展历程和当代创作现状,并就如何促进中外影视 行业的信息沟通与互译合作,如何推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播,如何理解中外影视受众的差异化需求,加深中外民众的互信与理解等议题开展深入、专 业、务实的讨论。其中,6月11日还将在上海举办“中外影视译制合作国际专家座谈会”及“中外影视译制合作成果展”。此活动也是“中国当代作品翻译工程” 特别项目及“第19届上海国际电影节”重要组成部分。

   文化部外联局副局长朱琦在致辞中表示,举办“中外影视译制合作高级研修班”是中外文化交流合作的创新举措,也是提升中国文化国际传播能 力、实现中外文明互鉴的务实手段。通过邀请各国在影视领域有着丰富经验与一定影响的代表访华研修、切磋经验、互通有无、选译作品,可以让更多人深入了解和 分享中国文化,实现中国文化“走出去”和国际智库“请进来”的有效结合,让包括影视作品在内的各国文艺创作成果通过高水平译制,跨越语言障碍进入千家万 户,切实推动中外文化的交流互鉴。

   国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红表示,目前中国已成为名副其实的影视剧生产大国和消费大国。影视作品是展现中国故 事最佳的渠道,世界与中国人民沟通的纽带。举办“中外影视译制合作高级研修班”的目的就是要搭建一个交流平台,加强世界各国影视作品译制的务实合作,让高 水平的传播惠及更多的观众。只有借助更好的影视译制,中国影视作品才能更好地走向世界,传播更远,影响更大。以影视作品为载体的文化交流,能穿越时空的经 纬,让“中国梦”与“世界梦”相连通,帮助构建起不同国家和地区之间理解和信任的桥梁,促进多元文化的和谐相处,也让中外影视产业实现更大规模的合作与共 赢。

   北京语言大学副校长戚德祥表示,在中国电影、电视剧、纪录片“走出去”的过程中,优秀的文化译介推广是不可或缺的桥梁和使者。 北京语言大学在此次研修班期间将正式启动“中外影视译介推广全球合作平台”,以互联网为纽带,团结联络中外优秀影视译介推广人才和机构,让更多知华友华、 融通中外的文化使者们参与中外影视交流事业。

  中国传媒大学副校长廖祥忠介绍,随着中外影视市场不断壮大,影视译制人才培养需求也在不断增加。此次研修班期间,中国传媒大学 将举办“中国影视翻译教学研讨会”,利用这次研修机会,邀请中外专家一起推动中外影视译制方法技术的深入研讨和对话,让影视译制越来越“专业”。

   会上,曾将《温州一家人》等中国当代电视剧译介到本国的哈萨克斯坦代表努斯普詹诺夫·叶尔泰,以及在法国译介推广了数百部中国电影作品的法国法中文化协会创办主席、“巴黎中国电影节”创办主席高醇芳作为研修代表发言,表达了对研修班成果的热烈期待。

   据了解,去年6月,首届“中外影视译制合作高级研修班”在上海成功举办,得到海内外业界专家好评,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。今年来华的海外研修代表国别更加丰富,研修内容也更为深入,不少人是带着“寻找最好的中国影视作品”而来。

 

  活动间歇,中国电影资料馆北京电影资料库副主任左英(左二)与法国“中国电影资料中心”的创始人纪可梅(右二)在进行交流。 (记者 李彦 摄)

   据悉,本次研修活动由上海市委宣传部、上海市文化广播影视管理局、上海电影(集团)有限公司、上海广播电视台(SMG)等单位协办。中央电视台、北京电影学院、北京外国语大学、中国电影资料馆、中国科学院科学传播研究中心等工作坊机构的相关负责人参加了本次开班仪式。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室