中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

北师大国际写作中心翻译工作坊第二季启动

http://www.chinawriter.com.cn 2016年04月18日08:04 来源:中国作家网 行超

寻找跨越语言的诗意

北师大国际写作中心翻译工作坊第二季启动

  4月7日至15日,来自中国、美国、英国、印度、越南等国的诗人齐集北京,共同参与由北京师范大学国际写作中心主办的翻译工作坊第二季“跨越语言的诗意——2016中外诗人对话/互译”,讨论互译数十首中外诗歌作品。

  4月8日,在主题为“他者视野中的中国诗歌”的欢迎仪式暨对话中,中国作协副主席吉狄马加与中国诗人欧阳江河、西川、张清华、树才、潇潇、周 瓒,美国诗人徐贞敏、妮可·希里、约翰·穆里洛,印度诗人毕普拉勃·马吉,英国诗人格雷厄姆·莫尔特,越南诗人阮潘桂梅等,就中外诗人的作品及翻译中的相 关问题展开了讨论。吉狄马加等谈到,现在世界上最好的诗歌译作往往都是出自诗人之手。翻译家很容易对一首诗进行文学类的、字面的翻译,但是如果缺乏写诗和 读诗的习惯,这样的翻译往往很难把诗歌中精微的东西传达出来。各国诗人进行跨语言的对话和互译,对整个当代诗歌对外翻译提供了很重要的经验。中国重要诗人 的作品被翻译到国外去不应该是盲目的,而应该由优秀的翻译家、诗人共同来完成,这样才能更好地把中国当代诗歌的真实创作情况、诗人的个性在另外一个语言中 充分表达出来。

  与会者认为,诗歌翻译不仅是语言层面的,更要考虑如何准确贴切地表达原作者的观念和思想,这种观念和思想怎样跨越语言译成各种文字,是翻译家们 需要思考的问题。中外诗人诗歌互译这一活动,不仅有利于诗人从他者的语言中重新了解自己的作品和生活,更能在彼此的交流和讨论中解决诗歌翻译中对地方色 彩、文化背景等因素的翻译困难。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室