中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

安德烈·马列科维奇讲述“中国的影子”

http://www.chinawriter.com.cn 2016年04月13日08:14 来源:中国作家网 黄尚恩

  4月11日,法国驻华使馆文化处、北京大学中国诗歌研究院、中国诗歌学会、中坤诗歌发展基金在北京大学举办了一场旨在专门探讨诗歌翻译的研讨会。来自法国的翻译家安德烈·马列科维奇讲述了自己与中国古典诗歌的深厚渊源,并与中国的诗人、翻译家、评论家一起探讨了“什么是一首译诗”的话题。

  安德烈·马列科维奇熟练掌握俄语、法语和英语,曾翻译过《陀斯妥耶夫斯基全集》《莎士比亚戏剧全集》等。他十多岁时开始接触翻译成俄语的中国古典诗歌,后来又陆续阅读其他语种的译本,被唐诗深深吸引。他发现,唐诗中所抒写的灾难之深、悲愤之广、个体之伟大与渺小,与今天的欧洲现实联系得非常紧密,“遥远的中国古典诗歌讲述了我们的故事,而且比我们自己讲述得更好,这是一件令人震惊的事”。于是,他综合各种译本,把401首唐诗翻译成法文,将译诗集命名为《中国的影子》。他说,由于是转译,中国诗歌的真实面貌是什么样的,他无法真切地把握,只能是努力地去抓住它的“影子”。

  谢冕、赵振江、黄怒波、程步涛、树才等与会者谈到,与翻译对象产生强烈共鸣,这让安德烈·马列科维奇对此次翻译行动怀有一股内在的激情。他还是一位诗人,所以在翻译的时候,他也是在创作。但他并没有放弃对准确性的追求,面对诸多的译本,他详细比对,选择相对可靠的译本,同时在注释中翻译出其他译本。通过其翻译行动,我们听到了唐诗的遥远回响,触发我们以新的视角去回望古典诗歌。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室